Talk:Voulez-vous coucher avec moi?
|WikiProject Sexuality||(Rated Start-class, Low-importance)|
Statement on se coucher doesn't make sense to me.
Se coucher refers only to the act of going to bed, whereas coucher means lovemaking explicitly. Thus, the "corrected" form of the phrase, "Voulez-vous vous coucher avec moi?" actually means "Do you want to go to bed with me?"
I'd expect "Voulez-vous se coucher avec moi?". It needs correction or deeper/meaningful explanation.
- No. "Se" is a reflexive pronoun and thus changes with the subject of the sentence. "Voulez-vous vous coucher avec moi" would be correct. Informally, it would become "Veux-tu te coucher avec moi". Bidouleroux (talk) 04:12, 28 May 2015 (UTC)
Most popular music uses "incorrect" grammar---why dos this song warrant a pedantic article on the subject? Kemet 15:41, 7 September 2006 (UTC)
it's grammatically correct in french. "Coucher avec quelqu'un" means "to make love with somebody". Here is the definition in the edition of Littré dictionary (published in 1863) http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=coucher&submit=Rechercher (see 11°)
Furthermore it is still widely used by french native speakers to designate "make love" juste as american speaking people "sleep together" (the most direct translation I can think of).
-Oh it is definitely grammatically correct, there's no doubt about that. However it really is terribly awkward, as the article hints. It's a bit as if you said in English: Sir, do you wish to fuck me ? It is not high class prostitution, because in that case, some kind of metaphor would most likely be used, or at least, the phrase "faire l'amour" (make love). On the other hand, that awkwardness may have been introduced intentionally, to obtain a comical/erotic effect contrasting the formality of the proposal with the perceived "obscenity" of the content, the "good education" of the woman failing to prevent her from licentious sexual behavior.
se coucher is indeed going to sleep, however then it would be formed voulez-vous vous coucher, thus the last part of the article is wrong: it does have a sexual meaning. the last part needs to be removed!
Use of the formal vous in a request to make love is the most awkward part, but "avec moi" makes it even more so. It's akin to saying "Wanna go to bed, ma'am? With me, that is, not some random person who wasn't part of this bizarre conversation to begin with." Simply "coucher" is enough. — Preceding unsigned comment added by Xrlq (talk • contribs) 14:21, 5 December 2014 (UTC)
- "Voulez-vous coucher?" does not necessarily have sexual connotations (in some contexts, it might, of course). When you have an isolated sentence, then "avec moi" helps to counteract the vouvoiement and make sure that things are unambiguous... AnonMoos (talk) 15:28, 7 December 2014 (UTC)
- "Voulez-vous coucher?" on its own would sound awkward in modern French, because "coucher" can mean both "to sleep" and "to stay the night". Most French speakers would interpret it as "voulez-vous coucher ici?", i.e. do you want to stay the night here. Only the expression "coucher avec quelqu'un" implies sexual activity, just as in English you would say "to sleep with someone" to imply the same. Bidouleroux (talk) 04:12, 28 May 2015 (UTC)
nasty naughty boy
Christina Aguilera uses the phrase in the song Nasty Naughty Boy from her album Back to Basics.--Geokaii 06:23, 24 November 2006 (UTC)
Voulez-vous is Idiomatic
(My (Canadian) French sucks.)
"Voulez-vous" borders on an idiom. It is how you say "Want fries with that?" and less formal than "vous" alone. "Voulez-vous?" alone is a fine expression for asking someone home. It is the rest of the sentence that makes it seem formal and stiff.
Voulez-vous coucher avec moi? → Voulez-vous coucher avec moi ? — The current title is incorrect according to French typography, which has a space before a question mark — Tanynep (talk) 09:35, 8 May 2009 (UTC)
- I'm not sure that there's any Wikipedia policy that would require us to follow foreign typographical conventions in this way... AnonMoos (talk) 15:28, 7 December 2014 (UTC)
It's Me Snitches
John Dos Passos
John Dos Passos' 1920 novel Three Soldiers features an Americanized version of this phrase. This antedates E. E. Cummings' usage. Therefore, Cummings is not the first Anglophone writer to use this.
This article is basically a violation of WP:NAD. The content itself is nothing but a definition of the phrase and a listing of various uses in popular culture. There is no discernible topic here.