Talk:Voyage to Faremido

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Info on translation and meaning of the title?[edit]

I moved all of the bibliographic records to the References section per We (novel) and commented out the footnotes section. If there is any information about how the title has been translated or what the title means, it can go in a footnote, again per We (novel). --Jtir 16:44, 11 October 2006 (UTC)[reply]


Dear Jtir,

All three titles

  • Utazás Faremidóba (in Hungarian)
  • Voyage to Faremido (in English)
  • Voyaĝo al Faremido (in Esperanto)

are the literal transformation of each other.

Capillaria is a distinct novel, with a different topic. Science, nature etc are not discussed (or mentioned only slightly), the novel's main topic is the coexistence of men and women. The title has no meaning in Hungarian (and I suppose, neither in English or in Esperanto). In Hungarian, the most similar word it may associate with is “capillar”, but I do not know why: I have not found yet anything related to capillars in the novel.

Unlike term “Capillaria”, the term “Faremido” has a clear motivation: the inhabitants of Faremido use a language consisting purely of musical sounds (thus, their language is harmonic in the most literaly sense). Thus, every word is described in the novel as sequences of sounds (do, re, mi fa, so, la , si), e.g.: solasi, Midore, Faremido etc. — in fact, all terms should be sung (or played) instead of pronounced.

In some editions, these two novels were published in one book (sometimes under supertitle “Gulliver's new travels”). But their topic is not related. Only a formal relatedness exists: Voyage to Faremido is presented as the fifth, Capillaria as the sixth travel of Gulliver.

Best wishes

Physis 17:12, 11 October 2006 (UTC)[reply]

Bibliographic records[edit]

Library of Congress Online Catalog[edit]

LC Control No.: 	 66017528
Type of Material: 	Book (Print, Microform, Electronic, etc.)
Personal Name: 	Karinthy, Frigyes, 1887-1938.
Main Title: 	Voyage to Faremido. Capillaria. Introduced and translated by Paul Tabori.
Published/Created: 	New York, Living Books [1966]
Related Names: 	Karinthy, Frigyes, 1887-1938. Capillaria.
Related Titles: 	Capillaria.
Description: 	xxi, 126 p. port. 23 cm.
LC Classification: 	PZ4.K1756 Vo2
Language Code: 	enghun
Other System No.: 	(OCoLC)1303361
LC Control No.: 	 66037953
Type of Material: 	Book (Print, Microform, Electronic, etc.)
Personal Name: 	Karinthy, Frigyes, 1887-1938.
Uniform Title: 	Utazās Farermioba Capillāra. English. [from old catalog]
Main Title: 	Voyage to Faremido. Capillaria.
Published/Created: 	[Budapest] Corvina Press [1965]
Related Titles: 	Capillaria.
Description: 	xxi, 127 p. 19 cm.
Subjects: 	Karinthy, Frigyes, 1887-1938. Capillaria. [from old catalog]
LC Classification: 	PZ4.K1756 Vo

Orbis[edit]

AUTHOR       Karinthy, Frigyes, 1887-1938.
TITLE        Voyage to Faremido. Capillaria. Introduced and translated by Paul Tabori.
PUBLISHER    [Budapest] Corvina Press [1965]
DESCRIPT.    xxi, 127 p. 19 cm.
SERIES       Hungarian library.
NOTE         Translation of Utaz�s Faremid�ba and Capill�ria.
ALT. TITLE   Capillaria.

National Széchényi Library[edit]

 	MB 52.398 / Raktár
Szerző: 	Karinthy Frigyes, 1887-1938.
Név/nevek: 	Tábori Pál, 1908-1974. ford.
Egységesített cím - szerz. főtételhez tart.: 	Utazás Faremidóba angol
Egységesített cím - további: 	Capillaria angol.
Cím és szerzőségi közlés: 	Voyage to Faremido.
Cím és szerzőségi közlés - további: 	Capillaria Frigyes Karinthy introd. and transl. Paul Tábori.
Megjelenés: 	Budapest Corvina 1965 Budapest Athenaeum Print.
Terj./Fiz. jell.: 	XXI, 127 p. 19 cm
Sorozat: 	Hungarian library
Megjegyzés: 	Novellák
Osztályozás: 	894.511-313.1 Karinthy 20
894.511-7 Karinthy 20
Lelőhely: 	B1                               
Raktari jelzet: 	B 52.398
MB 52.398
 OB 58.242 / Raktár
Szerző: 	Karinthy Frigyes, 1887-1938.
Név/nevek: 	Szalay Károly, 1929- utószó
Skirecki, Hans. ford.
Egységesített címek - további: 	Utazás Faremidóba német.
Capillaria német.
Cím és szerzőségi közlés: 	Die neuen Reisen des Lemuel Gulliver phantastische Kurzromane im Stile von Jonathan Swift nebst einer freimütigen Korrespondenz an Herbert Georg Wells Frigyes Karinthy [Übers.] Hans Skirecki [Nachw. Károly Szalay].
Cím és szerzőségi közlés - további: 	Die Reise nach Faremido Gullivers fünfte Reise.
Capillaria Gullivers sechste Reise.
Megjelenés: 	Berlin Verl. Das Neue Berlin 1983
Terj./Fiz. jell.: 	215 p. 21 cm
Osztályozás: 	894.511-313.1 Karinthy 30
Lelőhely: 	B1                               
Raktari jelzet: 	OB 58.242

Columbia University Libraries[edit]

Author:            Karinthy, Frigyes, 1887-1938. 
Title:             Utazás Faremidóba; Gulliver ötödik útja.
Physical Description: 126 p.
Publisher/ Date:   Budapest, Athenaeum, 1916.
Material Type:     Book

explaining the title and language[edit]

Is all of this correct?

V to F and its sequel, C, are presented by the author as the 5th and 6th journeys of Gulliver, although the novels otherwise have little in common. (The novels have been published together in one book under the title “Gulliver's new travels”.)[Source?]

F is a place where the inhabitants speak a purely musical language of solfeggio. (Solresol is a similar language.) [Is there a closer relation here?] The name F is an anagram formed from the first four notes of the solfege major scale: do, re, mi, fa, so, la, si, do. Other words in their language are likewise formed from notes of the scale, e.g. solasi and Midore.

--Jtir 11:21, 12 October 2006 (UTC)[reply]


Dear Jtir,

I have read Your above suggestion just now, I had made the changes about the solfege, Capillaria etc. before reading Yours. Thus, Yours may be better than mine.

I know one edition where the two novels are groupped together under supertitle “Gulliver's new travels”:

author
Frigyes Karinthy
translated (from the 1976 Hungarian edition) by
Hans Skirecki
language
German
title
Die neuen Reisen des Lemuel Gulliver (= The new travels of Gulliver)
subtitle
Zwei phantastische Kurzromane im Stile vo Jonathan Swift nebst einer freimütige Korrespondenz an Herbert George Wells (= Two phantastic short novels in the style of Jonathan Swift, with a bold letter to Herbert George Wells)
publisher
Verlag Das Neue Berlin
year
1989
ISBN
3-360-00256-3

Solfege is used only for transcription in the novel, the beings of Faremido just emit pure music. They do not know any vocalization, even, they regard human speech as noise, even illness. Gulliver remarks that their speech is both wise (in the meaning) and beutiful (as music), He also remarks, that thought and feeling are blurred to be the same.


Thank You for helping in formatting the article, and thank You also for Your letter about Talk page conventions. I know only Wikipedia only in slightly (I know the most important principles, but not the details).

Best wishes

Physis 13:07, 12 October 2006 (UTC)[reply]

the section "Relatedness of Voyage to Faremido and Capillaria"[edit]

ISTM, that the section "Relatedness of Voyage to Faremido and Capillaria" could be removed, because there is essentially no relation. The first sentence could be moved to the beginning of the article and the second sentence could be moved to Capillaria. --Jtir 16:05, 12 October 2006 (UTC)[reply]