Talk:Zalyv Shipbuilding yard

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Cyrillic names[edit]

Help :-) I need help with russian and ukranian translit and Cyrillic. chiefhuggybear (talk) 22:12, 5 June 2008 (UTC)

Their web site is only available in English and Russian. The latter gives the Russian name as «Судостроительный завод «Залив» translit: "Sudostroitelnyi zavod "Zaliv"

The Russian word залив (zaliv), which means "a bay" is best translated into Ukrainian as затока, (zatoka). But since this is a part of the name, I would imagine the Ukrainian name of the facility would still be "Залiв" (Zaliv) obtained from Russian "Залив" through transliteration.

"Судостроительный завод" (shipbuilding facility, plant or yard) is translated into Ukrainian as "суднобудівельний завод" (sudnobudivelnyi zavod) or "суднобудівний завод" (sudnobudivnyi zavod). So, if I were to give my best guess, it would for Ukrainian "Sudnobudivelnyi zavod "Zaliv". HTH, --Irpen 00:28, 6 June 2008 (UTC)

Hi guys, correct Ukrainian name is Суднобудівний завод «Залив». So, correct Cyrillic translit is "sudnobudivnyi zavod «Zalyv»" Zalyv NOT Zaliv --Sensetivity (talk) 11:38, 7 June 2013 (UTC)
=== nope ===

nope , correct is Zaliv , y is incorrect zalyv is a bad (linguistical) transliteration , is written zaliv and is zaliv , period . -- (talk) 18:50, 3 September 2016 (UTC) 4ple sek