This article is within the scope of WikiProject Three Kingdoms, a collaborative effort to improve the coverage of Three Kingdoms on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
The Chinese Wikipedia uses the following characters for Zhu Jun's Chinese name: 朱雋. This matches the characters in one Chinese edition of the book (ISBN9571407720), but another book has his name as 朱儁 (ISBN957911305X). Kangxi Dictionary says that 雋 is a shortened form of 儁. Do we have anyway of knowing which of these Zhu Jun himself would have preferred? I guess he could have used both interchangeably. I know that William Shakespeare did not spell his own name consistently during his own lifetime. Might this also have been the case with Zhu Jun? Any learned opinions would be welcome. -- A-cai 12:52, 29 August 2007 (UTC)
I did some more checking, based on reading several Chinese discussion forums, it seems as though 朱儁 is the correct version. Apparently, 儁 is a more obscure Chinese character, and was not included in older fonts. As a result, 雋 was chosen as a suitable substitute. Based on the above, I'm inclined to change the spelling in the article to 朱儁. However, the plot thickens. In the Chinese Wikisource version of the Book of Later Han (s:後漢書/卷71), 朱鑈 (Zhū Niē) is used instead. Is this yet another variation on his name? What's going on here? -- A-cai 23:05, 29 August 2007 (UTC)