Tarantino dialect
This article should specify the language of its non-English content using {{lang}} or {{langx}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (October 2021) |
| Tarantino | |
|---|---|
| tarandíne | |
| Native to | Italy |
| Region | Apulia |
| Language codes | |
| ISO 639-3 | – |
| Glottolog | None |
Tarantino is spoken in the city of Taranto in southeastern Italy | |
Tarantino (/ˌtærənˈtiːnoʊ/; Tarantino: dialètte tarandíne [taranˈdiːnə] or u tarandíne; Italian: dialetto tarantino, pronounced [taranˈtiːno]), also known as the Cataldian vernacular[1] (so called, from the twentieth century onward, in honor of the city's patron saint), is a transitional language or dialect, most of whose speakers live in the southeastern Italian region of Apulia, especially in the Apulian city of Taranto (with specific varieties in some neighboring municipalities). The dialect is also spoken by a few Italian immigrants in the United States, especially in California.
In Taranto, differences are found between the Old Town variant of Tarantino and that of the Borgo Nuovo.[2] Today it is also spoken in the nearby municipalities of Statte and Leporano by the majority of the population[3], while in Monteiasi it displays more distinctly Salentine features.
From a linguistic point of view, Tarantino occupies a transitional position between the Salentino dialects (belonging to the group of Extreme Southern Italian dialects) and the Apulo-Barese dialects (belonging to the Intermediate Southern Italian group)[4][5][6].
The distinctiveness of Tarantino has often been attributed to its Greek substratum, dating back to antiquity and maintained until the sixteenth century, when Greek was still spoken alongside Romance vernaculars in the area[7][8]. This feature links Tarantino to the Extreme Southern Italian dialects (Salentino, Southern Calabrian, and Sicilian), with which it shares numerous lexical and structural elements of Greek origin[9][10].
Recent studies have highlighted that these characteristics are not merely borrowings, but genuine structural elements deriving from the ancient Magna Graecia koine[11].
History
[edit]
The Tarantino dialect traces its origins into ancient times, when the territory was dominated by the Messapii. The dialect represents a linguistic variety of particular interest within the Southern Italian dialects, having developed through a complex process of historical stratification. Its evolution, which began with the Romanization of 272 BC, unfolded on a particularly rich and articulated pre-Latin substratum.
The Greek element of Taranto constitutes its most distinctive feature. In Taranto, Greek was introduced with the Spartan colonization of 706 BC. The colonisation by the Greeks founded Taranto not only as the capital of Magna Graecia, but also as a centre of poetry and theatre.[citation needed] Greek maintained extraordinary vitality and left considerable influence on Tarantino, both in vocabulary (with hundreds of Greek terms still attested today across all semantic fields) and morpho-syntax (grammar), as attested, for example, by De Vincentiis (1872)[12] and by more recent studies by Ledgeway (2020),[13] with features such as the loss of the infinitive and the particular system of hypothetical marking that bring Tarantino closer to the other Extreme Southern Italian dialects, and a very peculiar accent that scholars linked to Doric.[citation needed] Some examples are:
- Over 700 Greek terms in core lexical domains (e.g. "apele" < άπαλος for "soft", "'nanghe" < ανάγκη for "desire")
- Peculiar syntactic structures such as the loss of the infinitive (e.g. "vogghie cu mange" instead of "voglio mangiare")
- Phonetic traits such as vowel reduction (η > i, ω > u)
These influences are still found in many Tarantino words of Greek origin.[a]
Subsequently, the city of Taranto became a Roman city, thus introducing much Vulgar Latin vocabulary.[b]
The process of Latinization in the Taranto area displayed particular characteristics. The Vulgar Latin that developed here preserved numerous archaisms. At the same time, as highlighted for example by Rohlfs and by Gigante (2002)[14], certain phonetic features, such as the particular treatment of vowels, reveal the influence of the Oscan substratum. Some examples are:
- Preservation of archaisms such as the construction "scere + gerund" (e.g. "sce mangienne" for "he is eating") from Latin "ire iendo"
- Oscan features in vowel articulation, responsible for later diphthongizations (o > ue)
The Byzantine period represented for Taranto a new phase of Hellenization, albeit in forms different from the classical era. During the Byzantine and Lombard periods, Tarantino acquired diphthongization: the short o changed to ue and the short e changed to ie; moreover, its vocabulary was further enriched with new words.[c]
Contrary to what is often maintained in traditional literature, Lombard influences were marginal and limited to a few lexical loans common to the entire Romance area[15]. The characteristic Tarantino diphthongizations, often erroneously attributed to Germanic influence, instead find their explanation in the Oscan substratum, as demonstrated by the recent studies of Loporcaro (2009)[16]. Some examples are:
- Lombard influence was limited to a few terms (e.g. "guerra", "faida")
- Diphthongizations (e.g. "muerte" for "morto") derive from the Oscan substratum
- Byzantine Greek further enriched the lexicon (e.g. "zimmere" < τσίμμαρο for "goat")
With the arrival of the Normans in 1071, a slow process of realignment of the Tarantino dialect with the other Southern Italian vernaculars began, and with the Angevins all the way through to 1400, the dialect lost much of its Eastern influences and was influenced by the French and Gallo-Italic elements.[d] In 1502, the city went under Catalan-Aragonese rule.
The Angevin, Aragonese, and Spanish dominations, in addition to the brief Saracen interlude, introduced various Arabic, Gallo-Romance, and Iberian elements, albeit to a lesser extent than in other areas of the Kingdom of Naples. Some examples are:
- Norman or French loanwords (e.g. "accattare" from achatter for "to buy")
- Arabisms (e.g. "salamelicche" from salam alaikum for "exaggerated courtesies")
- Castilianisms (e.g. "muntone" from monton for "heap")
In 1801 the city was once again under the dominion of French troops, who left their mark with their Franco-Provençal language.
The 20th century represented a period of profound transformations for the Tarantino dialect. Industrialization and massive internal migratory flows accelerated a process of regional standardization, with a progressive attenuation of the most distinctly Salentino features that had characterized the dialect up to the first decades of the 20th century[17][18][19][20]. However, the deeper Greco-Romance imprint continues to persist in the grammatical structure and in the basic lexicon.
Taranto has long been linked to the Kingdom of Naples, which would explain some words in common with the Neapolitan dialect.
Classification
[edit]The complex classification of the Tarantino dialect
Over the last two centuries, the debate over the classification of the Tarantino dialect has divided southern Italian dialectology. The fundamental question is whether it should be considered:
- An Upper Southern Italian dialect (the "intermediate southern" group) with Salentino influences
- An Extreme Southern Italian dialect (the "extreme southern" group) with local peculiarities
- An autonomous variety within one of these two groups, given its uniqueness[21]
Upper-southern hypotheses
Michele De Noto, in the pioneering "Appunti di fonetica del dialetto di Taranto", was the first to note phonetic divergences from Salento[22]. Rosa Anna Greco ("Ricerca sul verbo nel dialetto tarentino")[23] and G.B. Mancarella ("Nuovi contributi per la storia della lingua a Taranto")[24] highlighted features shared with the central-southern area, for example:
- Metaphony and conditioned diphthongization (e.g. 'nzore, proche)
- Voicing of postnasals (-NT- > -nd-)
- Verbal system with double endings (-amme, -emme)
Extreme-southern hypotheses
Heinrich Lausberg[25], Gerhard Rohlfs[26][27] instead argued for membership in the Sicilian-Salentino group, noting, for example:
- Open vowel outcomes (cuedde, strette)
- Use of the conjunction "cu" + indicative in place of the infinitive
- Nearly 1000 Greek loanwords shared with Salento
The decisive evidence: deep extreme-southern elements
Recent studies show that Tarantino shares with Extreme Southern Italian dialects structural traits which, according to Thomason & Kaufman, and other authors already mentioned[28][29], belong to levels 4-5 of the borrowability scale (loans possible only in cases of prolonged bilingualism or substrate)[30]:
- Salentino syntax:
- Loss of the infinitive ("vogghie cu vvoche" = I want to go)
- Double conditional marking ("ce aveve, te dave" = if I had, I would give you)
- Greco-Salentino periphrastic constructions
- Grecanic prosody:
- Final stress (as in Griko)
- Vowel reduction (eta>i, omega>u)
- Syllable-timed "effort" rhythm and "Magna Graecia prosody"[31][32]
- Deep lexicon:
- Over 700 Greek loanwords in "resistant" domains (body, kinship, nature)
- Lexical calques (e.g. "tremindere" < θωρω for "to look")
As shown by Ledgeway[33] and Fanciullo[34], these elements - especially syntax and prosody - represent the fingerprint of Greek-Latin bilingualism, marginal instead in the Apulian-Barese dialect. The presence of:
- Level 5 structural borrowings (morphosyntax)
- Greek loanwords in protected lexical domains
- Grecanic phonological traits
would make it impossible to classify Tarantino as a simple Upper Southern variant, a dialect diasystem in which these elements are virtually absent. Rather, as Katsoyannou suggests[35], it should be considered a linguistic bridge between the two groups, with an Extreme Southern base enriched by subsequent inputs.
Phonology
[edit]Vowels
[edit]In addition to the typical five Italian vowels a e i o u, the Tarantino dialect also has another five: e and o are close vowels, a has a particularly close, almost semi-mute sound, and i and u are called "hard vowels", since they are pronounced with a notable vibration of the vocal cords; vowels with an acute accent are all long and have double value compared to Italian ones. There are also the open vowels e and o (always short)[36] and those with a circumflex accent a e i o u[36] often used (especially in the case of o) to indicate the contraction of a vowel with a consonant or another vowel:
- core (cuore), from Latin cor, cordis, from which it does not inherit the u of Italian cuore;
- bbone (buona), from the Latin root bonu-, from which it does not inherit the u of Italian buona;
- sce o cineme (to go to the cinema), contraction of a'u (a lu);
- scenne' d'a machene (to get out of the car), contraction of da la.
There is also another vowel, the mute e (phonetically equivalent to the schwa e), which is always mute at the end of a word and almost always semi-mute in pretonic position[37]: a word like perebisse, therefore, should be pronounced as [pərəbisse]. In the case where a word ending in mute e forms a syntactic cluster with the following word, the vowel becomes voiced: marange -> marangia ponde (pointed, spoiled orange)[38]. Diphthongs are pronounced as in Italian, except for ie, which counts as a long i when it is inside a word, while if placed at the end it should be pronounced as a very quick i followed by a semi-mute e.
Consonants
[edit]The consonants are the same as in Italian, with only five additions: c when in postonic position tends to be pronounced like sc in sciocco (e.g. doce [do:se], face [fa:se], etc.), suffixal -j pronounced like the y in the English word yellow, the cluster sck where sc is pronounced as in the Italian word scena, k as the c in casa, the cluster ije pronounced more or less like ille in the French word bouteille, and v in intervocalic position which has no sound (e.g. avuandare, tuve, etc.). Double consonants are very frequent at the beginning of a word[36] and in pretonic position.[39]
Diaeresis
[edit]Because of the large number of homophones present in the Tarantino dialect, sometimes it is necessary to distinguish them by means of an accent or a diaeresis[36]; the latter is used especially to indicate hiatus between two consonants, for example:
- fiure (flowers), fiure (figure);
- pesce (fish), pesce (worse), etc.
Apocope and apheresis
[edit]Apocope (the loss of a vowel or syllable at the end of a word), if it concerns verbal forms, should be indicated by placing the appropriate stress accent; apheresis (the loss of a vowel or syllable at the beginning of a word) in Tarantino is marked by an apostrophe:
- durme(re) - durme
- addummanna(re) - addummanna
- (u)mbriache - 'mbriache
- (i)ndurtegghia(re) - ndurtegghia
- insalata - (i)nzalata - 'nzalate
Dissimilation and assimilation
[edit]Dissimilation is a phenomenon by which two sounds, when in close contact, tend to differentiate:
- Lat. cultellus - Tar. curtidde (knife).
Assimilation occurs when the initial consonant of a word changes into the consonant of the second syllable of the word itself, following an anticipation of the phonetic articulation of the latter:
- Lat. juscellum - Tar. sciuscidde (a type of soup).
Gemination
[edit]A feature that immediately stands out to anyone who for the first time reads a text in the Tarantino dialect is the phenomenon of gemination, or more simply initial or syntactic doubling. It is a phenomenon of phonosyntax: because of the loss of the final consonant of certain monosyllables (phonosyntactic assimilation), the initial consonant of the following word is strengthened.
The main monosyllables that give rise to gemination are:
- a: a (preposition);
- e: and (conjunction);
- cu: with (both as conjunction and as preposition);
- adda: there, over there (adverb);
- aqqua: here, over here (adverb);
- ogne: every (indefinite adjective);
- cchiu: more (adjective and adverb);
- pe: for (preposition);
- ie: is (verb to be);
- si': you are (verb to be);
- so': they are (verb to be);
- 'mbra: between, among (preposition);
- tre': three (numeral).
Initial doubling is indispensable in spoken language to understand the meaning of the sentence:
- he fatte bbuene (you did well);
- e ffatte bbuene (it is done well).
As can be seen from the example, the strengthening of f is fundamental to the meaning of the statement. Here are other examples:
- 'a mane (the hand) - a mmane (by hand);
- de petre (of stone) - cu ppetre (with stone);
- 'a case (the house) - a ccase (at home).
Grammar
[edit]Morphology
[edit]Articles and nouns
[edit]
The Tarantino dialect has two genders, masculine and feminine. Having the ending in mute e, the gender of words is recognizable only through the article, which in Tarantino is 'u, 'a, le for the definite article, and 'nu, 'na for the indefinite article.
If the noun following the article begins with a vowel, the article is apostrophized, unless it has an initial consonant that has previously fallen:
- l'acchiale (the glasses);
- l'omme (the man);
- 'n'arvule (a tree);
- le uaie (the troubles);
- lu ueve (the ox);
- 'a uagnedde (the girl).
Plural and feminine
[edit]The formation of the plural is quite complex. For many nouns and adjectives it does not exist, that is, they remain unchanged:
- 'u livre (the book) - le livre (the books);
- l'arvule (the tree) - l'arvule (the trees).
Some add the suffix -ere:
- 'a case (the house) - le casere (the houses);
Others change the thematic vowel:
- 'a fogghie (the leaf) - le fuegghie (the leaves);
- 'u chiangone (the boulder) - le chiangune (the boulders);
- 'u sciorge (the mouse) - le sciurge (the mice)
Others do both:
- 'u pertuse (the hole) - le pertosere (the holes);
- 'u paese (the village) - le pajesere (the villages);
- l'anidde (the ring) - l'aneddere (the rings).
Finally there are irregular plurals:
- 'u figghie (the son) - le file (the sons),
or nouns with double formation:
- 'a muledde (the apple) - le mulidde or le muleddere (the apples).
The formation of the feminine follows the same rules. Some nouns and adjectives remain unchanged:
- bedde (beautiful) - bedde (beautiful).
Others change the diphthong ue into o:
- luenghe (long) - longhe (long).
Pronouns
[edit]The demonstrative pronouns are:
- quiste (this)[40];
- questa (this)[40];
- chiste (these[41], these[42]);
- quidde (that)[40];
- quedde (that)[40];
- chidde (those)[43].
More commonly used in speech are the abbreviated forms: 'stu for quiste, 'sta for questa, 'ste for chiste.
The personal pronouns are:
| person | subject | clitic | stressed | reflexive |
|---|---|---|---|---|
| 1st singular | ie[44] | me[45] | meie[45] | me[45] |
| 2nd singular | tune[46] | te[38] | teie[38]/teve[47] | te[38] |
| 3rd singular masculine | iidde[44] | le[48] | iidde[44] | se[49] |
| 3rd singular feminine | iedde[44] | le[48] | jedde[44] | se[49] |
| 1st plural | nuie/nu'[50] | ne[51] | nuie/nu'[50] | ne[51] |
| 2nd plural | vuie/vu[52] | ve[53] | vuie/vu[52] | ve[53] |
| 3rd plural (unspecified) | lore[54] | le[48] | lore[54] | se[49] |
| impersonal | se[49] | -- | -- | se[49] |
If the dative form of the subject pronoun is followed by an object pronoun, unlike Italian, the dative form is omitted, leaving only the object pronoun:
- 'u diche chiu ttarde (I tell it later).
If desired, the subject can be specified by adding a personal pronoun:
- a iidde u diche chiu ttarde (to him I tell it later).
For the "polite form", Tarantino uses the allocutive form which, as in Rome, uses the informal singular for everyone indiscriminately. If one really wants to express respect toward the interlocutor, one adds the adjective ussignorie (derived from vu ssignorije), but always keeping the verb in the second person singular:
- d'addo avine (v)u ssignorie? (Where are you from? (polite)).
When the reflexive pronoun of the first person plural is followed by an object pronoun (rendered in Italian with ce) and is in the negative, it becomes no 'nge in Tarantino:
- nu non ge ne sciame (we do not go away (lit. "we don't ce go")).
The relative pronouns are:
For example:
- ci si tu? (who are you?);
- 'a cristiane c'agghie viste aiere (the lady whom I saw yesterday);
- le libbre ca m'he parlate (the books you told me about).
Adjectives
[edit]The possessive adjectives are:
| person | masculine singular | feminine singular | plural (unspecified) | enclitic form |
|---|---|---|---|---|
| 1st singular | mie[58] | meie[45] | mije[58] | -me[45] |
| 2nd singular | tuie[59], tuve[60] | toie[61], tove[62] | tuje[59], tuve[60] | -te[38] |
| 3rd singular | suve[63] | sove[64] | suve[63] | -se[49] |
| 1st plural | nuestre[50] | nostre[42] | nuestre[50] | - |
| 2nd plural | vuestre[65] | vostre[42] | vuestre[65] | - |
| 3rd plural | lore[54] | lore[54] | lore[54] | -se[49] |
In the Tarantino dialect, the possessive adjective must always be placed after the noun it refers to[66]:
- 'a machena meie (my car).
Another characteristic of this dialect is the enclitic form of the possessive via suffixes, but it is limited only to persons:
- attaneme (my father);
- mamete (your mother);
- sorese (his/her sister),
and so on.
Prepositions
[edit]The simple prepositions are:
- de (of);
- a (to);
- da (from);
- iindre/inde (in);
- cu (with);
- suse/sobbre (on);
- pe (for);
- 'mbra (between, among).
They can also function as prepositions:
- sotte/abbasce (under, down);
The articulated prepositions are:
| 'u | 'a | le | |
|---|---|---|---|
| de | de 'u (d'u) | de 'a (d'a) | de le |
| a | a 'u (o) | a 'a (a) | a lle |
| da | da o (d'o) | da 'a (d'a) | da le |
| iindre (cfr. lat. intra) | iindre o (iindr'o) | iindre a (iindr'a) | iindre le, iindre a (iindr'a) lle |
| cu | cu 'u (c'u) | cu 'a (c'a) | cu lle |
| suse | suse o (sus'o) | suse a (sus'a) | suse le, suse a (sus'a) lle |
| pe | pe 'u (p'u) | pe 'a (p'a) | pe lle |
ca and cu
ca (Lat. quia) can have the value of:
- relative preposition: voche a 'ccatte 'u prime ca jacchie (I go to buy the first one I find);
- conjunction:
- introducing the comparative: jeve cchiu 'a fodde ca 'u reste (the crowd was more than the rest).
Cu (Lat. quod) can have the value of:
- preposition: tagghiare c'u curtidde (to cut with the knife);
- conjunction (with);
- after verbs expressing a desire or an order: vole cu mmange (he wants to eat)[67][68];
- to form the present subjunctive: cu avene aqqua (let him come here);
- in the adversative form: cu tutte ca (even though)[68];
- in final clauses: vuleve cu eve cchiu dritte (I would have liked to be more capable)[67];
- in concessive clauses: avaste cu ppaje (as long as you pay)[67];
- as a periphrastic present: ste cu avene (he is about to come)[67].
The partitive does not exist in Tarantino, and to translate it two forms are used[66]:
- 'nu picche (a little);
- doje (two).
For example:
- pozze ave' nu picche de marange? (could I have some oranges?);
- ajere hagghie accattate ddo' muleddere (yesterday I bought two apples).
Accusative and vocative
[edit]Of the old grammatical cases, the Tarantino dialect has preserved in its modern form only the accusative and the vocative. As in other languages of the Mediterranean area, the accusative in Tarantino is marked by the insertion of the preposition a only if it refers to people[69]:
- Addummannele a ffratte (ask your brother)
- He chiamate o dottore? (have you called the doctor?)
- Puertete a Marie (take Maria with you)
The vocative case, in line with many southern dialects, is probably the one most used by Tarantino. It can affect every part of speech: nouns, adjectives, and adverbs. The vocative is formed by apocopating the word to the last stressed syllable:
- Faiele (Raffaele), voc. Faie
- Cungette (Concetta), voc. Cunge
- stuedeche (fool), voc. stue (very common ue facce de stue, "idiot")
- zurle're (quarrelsome woman), voc. zurle
- cumbare (companion, friend), voc. cumba
- angore (still), voc. ango
- mena (come on, excl.), voc. me
In the Tarantino dialect, the vocative is used both to express the vocative case and to emphasize a part of speech, or to express a state of mind of impatience or irritation:
He sciute, po, o cineme Frange? So in the end you went to the cinema, Francesco?
None Mari Not yet, Maria.
Ango? E me, quanne ha a sce? Still? (expresses disbelief) Come on (exhortation), when will you go?
Depending on the degree of impatience or exhortation one wants to express, sometimes it is possible to move back the syllables to be apocopated:
- Frangesche > Frange > Fra
- Benedetta > Benede > Be
Verbs
[edit]The Tarantino verbal system is very complex and different from Italian.
The main verbs and their present indicative conjugations are:
- essere (not as an auxiliary): sonde/so' , sinde/si' , je (or e or ete), sime, site, sonde/so' ;
- avere (also in place of dovere): agghie, he, ha, ame/avime, avite, honne;
- stare: stoche, steje/ste' , steje/ste' , stame, state, stonne;
- andare: voche, veje/ve' , veje/ve' , sciame, sciate, vonne;
- tenere (in the sense of possession): tenghe, tine, tene, tenime, tenite, tenene;
- fare: fazze, face, face, facime, facite, facene.
A typical feature is the frequent use of prothesis of the vowel -a-, which results in a double verbal form[66][70]:
- cogghiere and accogghiere (to gather);
- 'ndruppecare and attruppecare (to stumble).
There is also the presence of the inchoative suffix -esce derived from the old -ire[71]:
- durmescere (to sleep);
- sparescere (to disappear);
- scurescere (to get dark).
Vowel alternation is very widespread among first-conjugation verbs, due to metaphony. They are subject to diphthongization of the last thematic vowel (-o- to -ue-). For example[71][72]:
- sciucare (to play): ije scioche, tu sciuche, jidde scioche, nu' sciucame, vu' sciucate, lore sciochene;
- annegghiare (to disappear): ije annigghie, tu annigghie, jidde annigghie, nu' annegghiame, vu' annegghiate, lore annighiane.
Second-conjugation verbs yield o as u[72]:
- cosere (to sew): ije cose, tu cuse, jidde cose, nu' cusime, vu' cusite, lore cosene;
- canoscere (to know): ije canosche, tu canusce, jidde canosce, nu' canuscime, vu' canuscite, lore canoscene.
The modal verbs
- scere (to go): the main modal verb is used very often in interrogative and negative sentences.
Conjugations
[edit]Tarantino has two conjugations: one in -are, the richest, and one in -ere (derived from Latin -ire).[66]
Infinitive
[edit]The infinitive of verbs is rendered, especially in informal speech, by apocope of the so-called "dictionary" forms:
- addummanna from addumannare (to ask);
- canosce' from canoscere (to know).
In Tarantino the infinitive is lost in almost all verbal constructions, except those with "can" and "must", being replaced by cu followed by the present indicative, as in Greek[67]
- te vogghie cu ddiche (I want to tell you);
- dille cu avene (tell him to come).
Indicative mood
[edit]The endings used to form the present indicative are as follows[71]:
- first conjugation: -e, -e, -e, -ame, -ate, -ene;
- second conjugation: -e, -e, -e, -ime, -ite, -ene.
Unlike other Apulian dialects, Tarantino does not show the ending -che for first persons. This ending is used, however, for monosyllabic verbs:
- voche (I go);
- veche (I see);
- stoche (I stay).
The present progressive in Tarantino is formed with the present indicative of stare + the preposition a + the present indicative of the verb[73]:
- stoche a ffazze (I am doing).
- stonne a sciochene (they are playing)
Exceptions to this rule are the second and third person singular, which do not require use of the preposition a:
- ste studie (he is studying);
- ste mmange (he is eating).
In the imperfect we find the following endings[71]:
- first conjugation: -ave, -ave, -ave, -amme, -aveve (-avve), -avene;
- second conjugation: -eve, -ive, -eve, -emme, -ivene (-ivve), -evene.
For the preterite the endings are[73]:
- first conjugation: -eve, -aste, -oie, -amme, -aste, -arene;
- second conjugation: -ive, -iste, -ie, -emme, -iste, -erene.
In the Tarantino dialect there is no single-word form of the future, which is therefore often replaced by the present indicative, or expressed by means of the future periphrasis derived from Latin habeo ab/de + infinitive, a feature common to other languages, including the Sardinian language:
- agghie da ccunda or agghi'a ccunda (I will tell).
This construction is also used to express necessity:
- Ce amme a ffa'? (what must we do?).
Subjunctive mood
[edit]The present subjunctive has a particular form, typical of Salentino dialects; it is rendered with the conjunction cu followed by the present indicative[67][68]:
- Dille cu avenene cu nnuje! (tell them to come with us!).
By contrast, the imperfect subjunctive has its own endings[73]:
- first conjugation: -asse, -asse, -asse, -amme, -aste, -assere;
- second conjugation: -isse, -isse, -esse, -emme, -iste, -essere.
Conditional mood
[edit]Another non-existent verbal tense is the conditional, replaced by the imperfect indicative or the imperfect subjunctive[73]:
- vuleve sce o cineme (I would like to go to the cinema);
- vulisse vene pure ie (I would like to come too).
Imperative mood
[edit]The imperative is generally the same as the corresponding person of the present indicative[73]:
- tremiende! (look!),
- sciame! (let's go!),
- avenite! (come!).
The formation of the negative imperative is more complicated: it is obtained through the verbal periphrasis with scere + gerund (from Latin ire iendo)[73]:
- no sce scenne a scole osce (don't go to school today).
Gerund mood
[edit]The gerund is obtained by adding the ending -anne for first-group verbs, and -enne for second-group verbs:
- 'nghiananne (going up),
- fuscenne (running).
Sometimes, to translate the gerund one uses a relative preposition:
- hagghie viste u film ca ste mangiave (I watched the film while eating).
Participle mood
[edit]The past participle is formed by adding the suffix -ate for verbs belonging to the first group, and the suffix -ute for verbs belonging to the second. However, there are also past participles ending in -ste, of Latin derivation[73]:
- candate from candare (sung),
- partute from partere (left),
- viste from vedere (seen),
- pueste from ponere (put),
- rumaste from rumanere (remained).
| person | Present indicative | Imperfect | Preterite | Present subjunctive | Imperfect subjunctive |
|---|---|---|---|---|---|
| Ije | sonde/so' | ere | fueve | cu ssie | fosse |
| Tune/Tu | sinde/si' | ire | fuiste | cu ssije | fuesse |
| Jidde, Jedde | je, ete[75] | ere, jeve[76] | fu' | cu ssije | fosse |
| Nuje | sime | ereme | fuemme | cu sime | fosseme |
| Vuje | site | ireve | fuesteve | cu ssite | fuesseve |
| Lore | sonde/so' | erene, jevene[76] | furene | cu ssiene | fossere |
| person | Present indicative | Imperfect | Preterite | Present subjunctive | Imperfect subjunctive |
|---|---|---|---|---|---|
| Ije | hagghie | aveve | avibbe | cu hagghie | avisse |
| Tune/Tu | he | avive | aviste | cu hagghie | avisse |
| Jidde, Jedde | ha/have | aveve | avi | cu hagghie | avesse |
| Nuje | ame | aveveme | avemme | cu avime | avisseme |
| Vuje | avite | aviveve | avisteve | cu avite | avisseve |
| Lore | honne/avene[75] | avevene | averene | cu honne | avessere |
Orthographic variations
[edit]Lacking an official regulation prior to the publication of the Dizionario della Parlata Tarantina, the Tarantino vernacular shows certain orthographic variations found mostly in older authors. The best known are: the use of ij instead of the long diphthong ie (arrajamiende > arrajamijnde, niende > nijnde, etc.), as used by authors such as Tommaso Gentile, Gigi Vellucci and Claudio De Cuia; the conjugation of the verb avere without h (hagghie > agghie), however to be considered incorrect since this conjugation derives directly from the Latin form habeo and therefore requires h also to distinguish the first person singular from agghie (garlic); the exclusive use of the grave accent (an error probably attributable to typographic convenience); the more or less extensive use of the circumflex accent to indicate vowel contraction; the marking of apocope and apheresis (totally absent in authors like Gentile, while in authors like Cosimo Acquaviva the non-apocopated forms of the definite articles lu and la are still used); and the failure to voice nasalized stops (these failures are due to the fact that the Taranto dialect, before massive industrialization and thus the growth of its population thanks to migratory flows of workers, had a sonority much closer to Salentino dialects than it does today).
Samples
[edit]The Tarantino versions are compared to the Italian ones.
'U 'Mbierne de Dande (Claudio De Cuia)[78]
'Mmienze ô camíne nuèstre de 'sta víte
ij' me scè 'cchiève jndr'a 'nu vòsch'uscúre
ca 'a drètta vije addáne havè' sparíte.
Ma ci l'à ddà cundáre le delúre
de 'stu vosche sarvagge e 'a strada stòrte
ca jndr'o penzière me crèsce 'a pavúre.
Ma è tand'amáre ch'è pêsce d'a morte;
ma pe' ccundáre 'u bbéne ca truvéve,
hagghia parlà' de quèdda mala sòrte.
Ije mo' nò ssacce accum'è ca m'acchiève,
tand'assunnáte stáve a qquèdda vanne
ca 'a vije veràce te scè' 'bbandunéve.
Doppe ch'havè' 'rreváte tremelànne
già 'ngocchie a lle fenéte de 'sta chiàne,
ch'angòre ô côre dè' mattáne e affanne,
vedíve 'u cièle tutte a mmane-a-mmane
ca s'ammandáve d'a luce d'u sole
ca 'nzignalèsce 'a strate a ogne crestiáne...
Inferno – Canto I (Dante Alighieri)
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
tant' era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle...
'U 'càndeche de le crijatúre de San Frangísche (Enrico Vetrò)
Altísseme, 'Neputènde, Signóre bbuéne,
Túje so' le làude, 'a glorie e ll’anóre e ogne bbenedizzióne.
A Tté súle, Altísseme, Te tòcchene,
e nnisciún’óme éte dègne de Te menduváre.
Lavudáte sije, Signóre mije, appríss’a ttutte le crijatúre Tóve,
spéče frátema mije mèstre sóle,
ca jé llúče d’u ggiúrne, e nn’allumenìsce a nnúje cu jidde.
E jìdd’é' bbèlle e allucèsce cu sblennóre granne,
de Téje, Altísseme, annùče 'u valóre.
Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ssòrem’a lúne e lle stèdde:
'ngíele l’hé crijáte lucénde, sobraffíne e vvalènde, e bbèdde.
Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ffráteme 'u víende,
e ppe' ll’àrie, le nùvele, 'u chiaríme e ogne ttìjembe,
ca cu chìdde a lle crijatúre Tóve le fáče refiatà.
Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ssòreme l’acque,
ca jé ùtele asséje, terragnóle, prizziósa e cchiáre.
Lavudáte sije, Signóre mije, pe' ffráteme 'u fuéche,
ca cu jìdde allumenìsce 'a nòtte:
e jidd’è' bbèlle, allègre, pastecchíne e ffòrte.
Lavudáte sije, Signóre mije, p’a sóra nòstra màtra tèrre,
ca ne mandéne e nn’ènghie 'a vèndre,
e ccàcce numúnne de frùtte e ppúre fiúre d’ogne cculóre e ll’èrve.
Lavudáte sije, Signóre mije, pe' cchidde ca perdònene p’amóre Túve
E ssuppòrtene malatíje e ttrìbbule.
Vijáte a cchìdde ca l’honna ssuppurtà cu rrassignazzióne,
ca da Téje, Altísseme, honn’essere 'ngurunáte.
Lavudáte sije, Signóre mije, p’a sóra nostra morta d’u cuèrpe
ca da jèdde nisciún’ome ca refiáte po' scambáre:
uàje a cchìdde c’honna murè jind’a' le puccáte murtále;
vijáte a cchìdde ca jedde à dda truvà jind’a' Vulundà' Ttója Sandísseme,
ca a llóre 'a secònna mòrte no 'nge l’à ddà ffa' mále.
Lavudáte e bbenedecíte 'u Signóre mij' e dečíteLe gràzzie
E sservíteLe cu grànna devuzzióne.
Canticle of the Sun (Francis of Assisi)
Altissimu, onnipotente bon Signore,
Tue so' le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentovare.
Laudato sie, mi' Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumeni noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.
Laudato si', mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.
Laudato si', mi' Signore, per frate Vento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.
Laudato si', mi' Signore, per sor Aqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.
Laudato si', mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte.
Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et governa,
et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
Laudato si', mi Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.
Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.
Laudato si' mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo vivente po' skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.
Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e serviateli cum grande humilitate..
See also
[edit]- Salentino dialect
- Neapolitan language
- Dialects of Apulia
- Music in the Tarantino dialect
- History of Taranto
- 'U Panarijdde
Notes
[edit]- ^ Tarantino words with Greek origins:
- celóne "tortoise" < χελώνη chelṓnē (It. tartaruga);
- cèndre "nail" < κέντρον kéntron (It. chiodo);
- ceráse "cherry" < κεράσιον kerásion (It. ciliegia);
- mesále "tablecloth" < μεσάλον mesálon (It. tovaglia);
- àpule "soft" < ἀπαλός apalós (It. molle);
- tràscene "weeverfish" < δράκαινα drákaina (It. tracine).
- ^ Some Tarantino vocabulary with Latin origins:
- díleche "skinny" < dēlicus (It. mingherlino);
- descetáre "to wake up" < oscitāre (It. svegliare);
- gramáre "to bemoan" < clāmāre (It. lamentarsi);
- 'mbise "bad, cruel" < impensa (It. cattivo, malvagio);
- sdevacáre "to empty, deprive" < devacāre (It. svuotare);
- aláre "to yawn" < hālāre (It. sbadigliare).
- ^ Tarantino words of Lombardic origin:
- schife "skiff" < skif (It. piccola barca);
- ualáne "yokel" < gualane (It. bifolco).
- ^ Tarantino vocabulary of French origin:
- fesciùdde "fichu" < fichu (It. coprispalle);
- accattáre "to buy" < acheter (It. comprare);
- pote "pocket" < poche (It. tasca);
- 'ndráme "guts" < entrailles (It. interiora).
References
[edit]- ^ N. Gigante (2002), Dizionario della parlata Tarantina
- ^ G. Rohlfs, Scavi linguistici nella Magna Grecia (1975), Congedo
- ^ ISTAT data (2011), Diffusione dei dialetti locali in Puglia
- ^ Rohlfs, G. (1977), Grammatica storica dei dialetti italogreci. Beck
- ^ Savoia, L.M. (2017), I dialetti italiani: storia e struttura. Il Mulino
- ^ Pellegrini, G.B. (1977), Carta dei dialetti italiani. Pacini Editore
- ^ Horrocks, G. (2010), Greek: A History of the Language and its Speakers. Wiley-Blackwell
- ^ Katsoyannou, M. (2015), The Greek Linguistic Heritage in Southern Italy. Byzantine and Modern Greek Studies
- ^ Ledgeway, A. (2020), Greek and Romance in Southern Italy: History and Contact. Oxford University Press
- ^ Rohlfs, G. (1956), Vocabolario dei dialetti salentini
- ^ De Angelis, A. (2017), Microvariation in Southern Italo-Romance. Mouton de Gruyter
- ^ De Vincentiis, D.L. (1872). Vocabolario del dialetto tarantino, p. 145
- ^ Ledgeway, A. (2020). Greek and Romance in Southern Italy, Oxford, p. 189
- ^ Gigante (2002), p. V
- ^ Fanciullo, F. (1996). Fra Oriente e Occidente: per una storia linguistica dell'Italia meridionale, p. 132, 135
- ^ Loporcaro, M. (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani. Laterza, p. 178, 181, 183
- ^ Savoia, L.M. (2017). I dialetti italiani: storia e struttura. Il Mulino, p. 304
- ^ Loporcaro, M. (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani. Laterza, p. 291
- ^ De Angelis, A. (2019). "Dialetto e identità a Taranto". Rivista Italiana di Dialettologia 43: 89-114
- ^ Archivio Comunale di Taranto, Fondo Demografico (1951-1971)
- ^ Loporcaro, M. (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani. Laterza, p. 152-155
- ^ De Noto, M. (1897). Appunti di fonetica sul dialetto di Taranto (vocalismo e consonantismo). Trani: V. Vecchi. 39 pp
- ^ Greco, R.A. (1955). Ricerche sul verbo nel dialetto tarantino. In "Rivista di Studi linguistici salentini", vol. 6, pp. 71-120. Congedo Editore
- ^ Mancarella, G.B. (1957). Nuovi contributi per la storia della lingua a Taranto. Taranto: Edizioni del Centro Studi Tarantini.
- ^ Loporcaro (2009) in Profilo linguistico dei dialetti italiani, p. 159
- ^ Rohlfs, G. (1977) Grammatica storica dei dialetti italogreci. Beck, p. 203
- ^ De Angelis (2017) in Microvariation in Southern Italo-Romance, p. 114
- ^ Ledgeway (2020), p. 401
- ^ Katsoyannou (2015), cit. 4
- ^ Thomason, S.G. & Kaufman, T. (1988). Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. University of California Press. p. 74-76
- ^ Rohlfs (1977), p.210
- ^ Fanciullo (1996), cap. 3
- ^ Ledgeway (2020), p. 187-215
- ^ Fanciullo (1996), p. 90-110, 132-135
- ^ Katsoyannou (2015)
- ^ a b c d Savoia, L.M. (2017). "I dialetti italiani: storia e struttura". Il Mulino.
- ^ Horrocks, G. (2010). "Greek: A History of the Language and its Speakers". Wiley-Blackwell. (per la persistenza del greco in Puglia)
- ^ a b c d e Fanciullo, F. (1996). "Fra Oriente e Occidente: per una storia linguistica dell'Italia meridionale". Pacini Editore.
- ^ Rohlfs, G. (1977). "Grammatica storica dei dialetti italogreci". Beck.
- ^ a b c d Ledgeway, A. (2020). "Greek and Romance in Southern Italy: History and Contact". Oxford University Press.
- ^ Katsoyannou, M. (2015). "The Greek Linguistic Heritage in Southern Italy". Byzantine and Modern Greek Studies.
- ^ a b c Loporcaro, M. (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani
- ^ De Vincentiis (1872). Vocabolario del dialetto tarantino
- ^ a b c d e Ledgeway, A. (2020). Greek and Romance in Southern Italy
- ^ a b c d e Nicola Gigante, 2002, Dizionario della parlata Tarantina
- ^ G. Rohlfs 1933, Scavi linguistici nella Magna Grecia, Congedo
- ^ Loporcaro, M. (2009). "Profilo linguistico dei dialetti italiani". Laterza.
- ^ a b c Nicola Gigante, 2002, pag. 440.
- ^ a b c d e f g Nicola Gigante, 2002, pag. 775.
- ^ a b c d Nicola Gigante, 2002, pag. 575.
- ^ a b Nicola Gigante, 2002, pag. 549.
- ^ a b Nicola Gigante, 2002, pag. 927.
- ^ a b Nicola Gigante, 2002, pag. 907.
- ^ a b c d e Nicola Gigante, 2002, pag. 452.
- ^ Nicola Gigante, 2002, pag. 283.
- ^ Nicola Gigante, 2002, pag. 258.
- ^ Nicola Gigante, 2002, pag. 195.
- ^ a b Nicola Gigante, 2002, pag. 511.
- ^ a b Nicola Gigante, 2002, pag. 880.
- ^ a b Nicola Gigante, 2002, pag. 885.
- ^ Nicola Gigante, 2002, pag. 862.
- ^ Nicola Gigante, 2002, pag. 863.
- ^ a b Nicola Gigante, 2002, pag. 843.
- ^ Nicola Gigante, 2002, pag. 794.
- ^ a b Nicola Gigante, 2002, pag. 926.
- ^ a b c d Nicola Gigante, 2002, pag. 30.
- ^ a b c d e f g h Nicola Gigante, 2002, pag. 11.
- ^ a b c Nicola Gigante, 2002, pag. 305.
- ^ Claudio De Cuia, Vocali e consonanti nel dialetto tarantino ed elementi di grammatica, Mandese Editore, 2003, pag.59.
- ^ R.A. Greco (1973–74). "Ricerche sul verbo nel dialetto tarantino". Rivisti di Studi linguistici salentini. 6: 71.
{{cite journal}}: CS1 maint: date format (link) - ^ a b c d Nicola Gigante, 2002, pag. 31.
- ^ a b Nicola Gigante, 2002, pag. 33.
- ^ a b c d e f g Nicola Gigante, 2002, pag. 32.
- ^ Nicola Gigante, 2002, pag. 352.
- ^ a b Domenico Ludovico de Vincentiis, 1872, pag. 23.
- ^ a b Tommaso Gentile, Nu stuezze di viremijnze, 1930.
- ^ Nicola Gigante, 2002, pag. 164.
- ^ De Cuia, Claudio (1976). U Mbiérne de Dande. Taranto: Editrice Tarentum.