The Adventures of Scamper the Penguin
|The Adventures of Scamper the Penguin
The Adventures of Lolo the Penguin
The Adventures of Small Penguin Lolo
|Directed by||Kinjiro Yoshida
|Produced by||Toru Komori
|Written by||Victor Merezhko
|Narrated by||Alexei Batalov|
|Music by||Masahito Maruyama|
Life Work Corp
Jim Terry Productions (USA version, "Scamper")
|Language||Original: Russian, Japanese. Dubs: French, Estonian, English, Czech, Lithuanian, Finnish, Bulgarian, Danish, German, Polish, Portuguese, Serbian, Swedish, Dutch, Arabic, Hungarian.|
The Adventures of Scamper the Penguin, originally titled The Adventures of Small Penguin Lolo, is a film released from 1986–1987 as a three-part serial. The film was a co-production between Japan and Soviet Union. It is an animated feature film about the early life of an Adélie penguin.
The film is targeted at a very young audience, although the movie is narrated like a documentary about the life of the penguins during the spring and summer seasons in the Antarctic. The premiere on the Soviet television took place on January 1, 1986. In Japan the trilogy was published in the OVA format on March 27, 1988.
- 1 Plot
- 2 Creation history
- 3 Production
- 4 Titles
- 5 Versions
- 6 The American Version
- 7 Versions based on the American Version
- 8 Soviet English version
- 9 Australian reissue
- 10 Arabic Versions
- 11 Dutch Version
- 12 The French Version
- 13 Versions based on the Original
- 14 Voice Cast
- 15 References
- 16 External links
The story begins with the end of winter, and the southern ocean showing the aurora australis. A flock of penguins, coming from the north, returns home. The females separate from their mates to go hunt as males build their nests from piles of pebbles. The females return to lay their eggs, only to eventually separate from the males again, whilst the males take care of the eggs. It would be 40 days before the females returned. A flock of aggressive seagulls constantly threatens to steal the penguin eggs and raids the nesting grounds while the females are away. Unfortunately, The hunger and all that the good food that was waiting made some of the male penguins abandon their nest. A father (black and white penguin) of a couple saves the egg of another family, meanwhile one of their two eggs is stolen from their nest. When the mother (a dark navy blue and white penguin) returns, the father says that one of the eggs is not theirs. They return another's egg and have one egg for themselves.
When the eggs finally hatch, the egg that is kept hatches into a royal blue and white male penguin named Scamper (or Lolo). He meets a peach and white female penguin. One day, he runs away from his nest. He climbs a hill and reaches the top. A pair of seagulls attack Scamper, but a helicopter blows them away, seriously injuring the seagulls themselves. Scamper also encounters a husky named Cowboy (Don) . He and his owner, the scientist return Scamper home, but he ends up in dead meat with Gilbert (Toto).
Soon enough, the penguins attend school. The students are educated by a wise, old grandfather-figure penguin named Mr. Feather (originally Pigo) that is gray and white. They have a physical fitness coach named Rosie (Nini) who is also aqua blue and white. The teacher and the coach bear a resemblance to Scamper's (Lolo's) parents. The teacher educates them about an elephant seal. While the seal yawns, the teacher observes and describes its mouth. Once the seal finishes yawning, it chomps on the teacher's head, but he is released unharmed.
The physical fitness coach teaches the young penguins how to slide. Much later, she will teach them how to swim. She must stay alert because the penguins cannot swim yet, as the water is too cold.
Scamper (Lolo), like any other young penguin, is over-inquisitive and very curious. This irritates the adults because they do not have any answers. Furthermore, he wanders off often, and gets in trouble with his father.
In one of his adventures, he meets a dog, a husky named Cowboy (Don) and his human guardian, who are on a scientific expedition. Momentarily he decides to with his best friend Snowflake (Pépé), escape again. Scamper (Lolo) introduces Snowflake (Pepe) to Cowboy (Don), but Scamper (Lolo) is attacked again by an seagull. The seagull swoops down to try to get back Lolo, but Cowboy (Don) grabs the seagull and throws it to death. The scientist heals Scamper (Lolo)'s wounds.
Later, the two penguins crash towards the water (but land on a block of ice). They are stranded on the ice because they still cannot swim. Once they mature, they would grow more feathers to insulate from the water, but they are still too young. They are unable to call for help, and they cannot find any food to eat. They find a group of xenophobic emperor penguins, which ignore their cries for help. They are attacked by a leopard seal, who is attacked itself by an orca. The orca ignores the penguins, who are now on a much smaller block of ice.
The two penguins are rescued by the crew of a ship. The penguins think that the crew is of gentle scientists, but are mistaken. The men are poachers and they throw the penguins into a cage. They have a neighbor, who is a male, black feathered, macaroni penguin. They also attempt to befriend another dog, a Saint Bernard named Jack.
Once they escape, they eat a disc-shaped food. They are chased by the poachers. Jack the Saint Bernard howls, and the crew of the ship take cover because they think there is a storm approaching. The Saint Bernard gives them a life saver which they float onto another block of ice. They have grown now, and can swim and eat.
Once the penguins return home. The coach (Nini) alerts the rest of the community that the students have been captured in a net. Scamper's (Lolo's) father leads a rescue. The poachers end up caught in a tidal wave which was caused by their gunshots echoing.
The story ends as the dark winter comes, and the penguins go northward again, now led by Scamper (Lolo). Louie (Mak), the macaroni penguin later decides to find his own community.
History of creation of the animated film according to the description of the producer Takeo Nisiguti:" During a trip to Moscow in 1973 I with surprise opened for myself animated films of great Russian masters. Being the producer of children's feature films in Japan, I dared to offer in 1980 to the Soviet party coproduction of the feature animation film! Of course, I was very courageous, extremely motivated idea to make the beautiful movie with the Russian artists and is excited, as the rocket which is flying up in space! I chose history which anyway didn't concern any of our two countries, and received loud "Well!" from the representative of the body exercising supervision of our project. Collaboration with Russians appeared the real opening for me and Japanese team. Their approach had production, a little general with our experience, in Japan: distribution of tasks, storyboards, problems of technologies of all types. Fujifilm even had to create a special negative that perforation coincided with the Soviet movies! Every day I brought new surprises. The long way of Lolo ended in 1988, and within eight years of work on this movie, we became witnesses of all political changes who shook then the Soviet system. It is necessary to tell that our movie is the only animated film which was created in coproduction by Japan and the USSR."
The original film was created by Takeo Nisiguti who had sought a co-production with Russian animation. He contacted them in 1980 and took several years to develop. During this time, Russian animation received film equipment commonly used in Japan. It is the first time Russian and Japanese production had collaborated to make an animated film.
It was then animated in 1986 by Soyuzmultfilm. It was co-produced by Soyuzmultflm and Lifework Corporation with music by Masahito Maruyama. It was sponsored by Aist Corporation and Sovinfilm. English versions of Lolo were distributed by Force Entertainment. The "Scamper" version was released by Enoki Films USA. A French dub was produced by Agovision and distributed by Arkeion Films.
Another version called Pim De Pinguïn was released in Dutch.
The Japanese title of the film is Chiisana Pengin Roro no Bōken (小さなペンギンロロの冒険?) which translates to The Adventures of The Small Penguin Lolo and Russian is "Приключе́ния пингвинёнка Лоло́" (Priklyucheniya pingvinyonka Lolo) which translates to The Adventures of Lolo The Penguin. Apart from language, the Russian and Japanese versions are identical.
Other languages were released:
- English (Non-US): The Adventures of Lolo the Penguin (The original version)
- English (USA): The Adventures of Scamper the Penguin (The American version)
- German: Bauzi — der Pinguin aus der Antarktis (VHS) / Bauzi - Der kleine Pinguin (DVD) (The American version)
- French (Quebec): Kiri le pingouin (The American version)
- French (France): Les Aventures de Lolo (The French version)
- Portuguese (Brazil): As Aventuras do Pinguim Arteiro (The American version)
- Swedish: Pelle Pingvin (The American version)
- Danish: Et pingvin eventyr (The American version)
- Dutch: Pim De Pinguin (The Dutch version)
- Arabic (dub1): البطريق لولو (The original version without music)
- Arabic (dub2): مغامرات البطريق (The American version)
- Arabic (dub3): ??? (The American version without music)
- Polish (1): Pingwinek Lolo (The original version)
- Polish (2): Przygody pingwinka Wiercipięty (The American version)
- Bulgarian: Приключенията на Скокльо (The American version)
- Serbian: Pingvin Pingo (The American version)
- Hungarian (dub1): Nyüzsgi, a pingvin kalandjai (The American version)
- Hungarian (dub2): Lolo kalandjai (The French version)
- Czech: Dobrodružství tučňák (The French version)
- Lithuanian (dub): Pingvinuko Lolo nuotykiai (The original version with partially different music)
- Lithuanian (voice-over): Pingvinuko Lolo nuotykiai (The original version with completely original music)
- Estonian: Pingviinipoeg Lolo seiklused (The original version)
- Finnish: Lolo - pingviininpoikasen seikkailuja (The original version)
- Komi: Lolo - ichötik Penguin (The original version with music half replaced)
Soviet and Japanese versions have no difference in the video or music. They differ only in the language. Cartoon and also translated into many other languages of the world, but most of the existing dubbing based on the American (or at least on the French) adaptation, not the original. American, Dutch and French versions are adapted and greatly differ significantly from the original, as well as from each other.
The American Version
In the US cartoon («The Adventures of Scamper the Penguin») originally released under the distribution of the company «Enoki Films USA», dedicated to the promotion of Japanese anime in the United States. That is, it was purchased by the Japanese and the American dubbing was done on the basis of it the Japanese, not the Russian version. The American version was created by «Jim Terry Production» better known for working with the anime, but in addition also pingvinёnka Lolo duplicated and some other Soviet animated feature: "Snow Queen" , "The Wild Swans" , "The Adventures of Pinocchio" , "Maria, Mirabela" (although unlike pingvinёnka Lolo these cartoons are other versions of the American dubbing of other studios). From the trilogy it was mounted one animated feature, which has been subjected to strict censorship, as well as numerous other changes characteristic of American dubbing of foreign cartoons in general. In the American adaptation rewired and cut video, redrew some scenes completely changed the musical number and the names of almost all the characters, added a huge number of additional phrases and rewrite the dialogues and narrator's comments. Fully frames were removed from the blood, where the penguins were killed by poachers shots, including a frame with the death of his father Lolo. Because of this, the narrator behind the scenes said that all penguins survived and further acknowledgments not talk about death, Toto (a frame in which the penguins sadly lowered head at the mention of his death, was also removed). Because this was a completely changed the mood of the final scenes - of the sad they became joyful and solemn. These changes have not prevented Lolo become the leader of the pack in the final of a father, that is, there was a logical inconsistencies in the plot. In addition, in the American version emerged the so-called "effect of the attack aircraft," because there were only cleared to enter the penguins, but almost all of the frames in which poachers shoot, have been preserved. In addition to the deaths shots of penguins were also carved frames in which Toto slaps Lolo, sea leopard pictures death in the jaws of a killer whale (prior to this chase scene for leopard seals, killer whales, too, was greatly reduced) and frames with falling down people and objects from the crash scene poaching vessel. In addition, the frames were removed aurora of the beginning and end of the film. Missed shots Antarctic landscape to the scene, where Lala brings eggs. During solitary walks unauthorized Lolo were carved frames, which noticed his skua gulls fly and in which they are approaching in the background (although the attack shown). Completely missed an episode in which Lolo meets skua chick gull (rolling down a hill for the first time, Lolo immediately stumbles upon a stone and is in the village of polar). Cut out pictures of the Antarctic landscape, which originally started the second film. Carved frame with a poacher, uttering the original "what is this?", After screaming frightened pingvinёnka Pepe. There were also slightly cut scene penguin jumping out of the water at the beginning of the first film, the final scene of the first film in which all pingvinyata ride down the hills and rock scene of the collapse, which resulted in Lolo and Pepe are on the ice. In some cases, the transition between scenes were skipped frames with the effect of darkening the screen. Along with cuts in some scenes, by contrast, were inserted additional footage, most of which are reused footage from other scenes of the cartoon. After the return of another stage eggs were added extra frames Antarctic landscape to the existing original. Climbing to the top of the mountain, Lolo does not see the ship and take off from a helicopter, and an ice desert landscape, and only when the camera moves to the left in the frame appears the ship and helicopter (though it does not correspond to the direction of view Lolo, who before and after looks just right in front of him). Slightly rewired beginning of the scene of the first attack on the skua gulls, Lolo - all frames from the original preserved, but slightly altered their sequence, and added missing in the original frame, showing a frightened Lolo closeup. After the teacher Nini dives for Lolo fallen into the water, and before it emerges back together with him, is inserted into the frame, showing a frightened Pepe close-up (and thus the scene added to the effect of anxious waiting, even though the original action Nini lightning speed). When Lolo and Pepe after the collapse of the rocks are in the sea on an ice floe, added missing in the original footage receding shore. When Lolo says chip mop near the cell frame is added, showing its close-up (just so that he could comment on this fact, because in the original it did not disclose even the beak). After the mother of Lolo and Pepe embrace their children returning frame with added dejectedly Mac. After the polar and Don, hearing gunshots, ran to the shore, inserted replay the scene in which the penguins jumping from the shore into the water (perhaps in order to emphasize their numbers). After the death scene poaching vessel before and after the shot, shows the net sea surface, inserting additional frames to the polar explorer and his dog on a rock and polar explorer added a comment that the wave can not hurt the penguins. Thus, the polar explorer in the American version sees the crash and commented it (he continues his comment and in the next scene, in which the original it says that the summer was over). In the original frame with a polar explorer and a dog appears only when the surviving penguins already jumping on the shore, and polar explorer does not say in the scene are no words and no mention of what he saw in the future. So it remains unclear whether he even had time to see the crash. A frame in which Mack leaves the plain, shows not only towards the end of the cartoon, but immediately after the farewell (this is due to the fact that in the American version penguins chorus wish him luck, but in the original it was escorted silently and no one opens the beak) . Also, the reaction was changed to the Penguins falling grandfather Pigot with mound after he urging them to silence, he stamped his foot and stumbled. In the original, they quietly watch as he climbs back. In the American version of laughing at him. Furthermore, American adaptation created new titles representing openable and closable backgrounds consisting of cutting frames of the film. Despite often found in web assertion that the American version has been redrawn a large number of scenes of a violent nature, in reality there was very little redrawn and not the scene of a violent nature. The most significant redrawing the scene have been talking penguins after the storm and the subsequent scene in which part of the penguins leave their nests.  In the original after a snow storm penguin nests with their eggs completely hidden under the snow. In the American version of the penguin nests not covered with snow, and the eggs are seen penguins. This was not repainted the entire episode - in the frames shows only one penguin, the lower part of the frame was just cut. There was redrawn or cropped the beginning of the episode, in which Toto dig out from under the snow. As a result, in the US version kinolyapy present with spontaneous and instant cleansing Toto nest of snow. Likewise it was redrawn and the next scene. When Toto says that penguins leave their nests in its original slot completely covered with snow, in the American version of the snow beside him almost there. However, this change does make sense, because the bug kinolyapy original (neither before nor after that frame slot Toto snow is not recorded). However, just as has been redrawn and the next frame in which Popo meets Toto, that he no longer wants to eat. In the original Popo and penguin standing next to him on a completely snow-covered terrain, in the American version near their nests, while in the previous frame Popo time to move away from the nest for at least a few steps. As a result, instead of the corrected original kinolyapy with snow-covered nest Toto came another missing in the original kinolyapy with unexplained spontaneous Popo return to their nest. A scene from the second film in which Lolo was almost caught the seagull, skua, has not been reduced, remounted or redrawn in the American version. And if the wounds left on the back Lolo claws skua gulls, take pictures of the blood, is occurring in the network statement that the US version of all the frames have been cut with the blood untrue. Because of this and some other preserved in the American version of the scene, such as the kidnapping and death of egg poaching vessel, even the American adaptation of the individual audience was assessed as having excessively violent.  Translation is more of a free presentation - English lyrics often has little to do with the original. For example, instead of asking his father about why he can not leave the nest, Lolo asked him to tell me how he defended penguin eggs from seagulls, skuas. Interrupted the conversation Gugu instead to announce the arrival of people on the boat, said about the next attack gulls, skuas. A perfect after leaving Toto to Lolo grandfather Pigot instead of telling him about the people and that they kill penguins or taken to zoos, Lolo says that he has an adventurous spirit and should strive to explore the world. This in turn leads to an equally radical changes in the subsequent dialogs that are based on the original Lolo received warnings about people. In the "memorable quotes" on imdb majority phrases or do not match the original, or no words at the appropriate point in the original does not pronounced.  These penguins in the American version more anthropomorphic than the original, and they use a lot of human terms, that should not be familiar to them. For example, in the US version of Mac says poachers only care about money. Also, the addition of an American translation of a huge number of replicas of the characters in the moments in which the original one did not say any words (characteristic of the American dubbing of anime and foreign cartoons in general). Even the blue whale is talking to the American version. The same applies not only to meaningful cues and sounds. If the original characters often do not emit any sound, then the American dubbing, they constantly emit cries of joy, surprise, fear, and so on. N. Present and return cases where no phrase from the original in the American version, as well as, when, instead of one character says, another, but such cases are unlike the "extra replicas" are rare. Text from the author has also been greatly altered, and have changed aspects of his sound. In addition, he was voiced by a female voice. In some scenes the author's words were removed, some on the contrary, be added, but in general in the American version of the narrator makes more speeches and says much more phrases from the original. And if the original narrator tells mainly about the life of penguins in general in a documentary style, only occasionally referring to events occurring to specific characters, and deigning to mention by name only Lolo and Pepe, in the American version of the narrator commented first events occurring with specific characters, in particular at the first appearance in the scene is their parents' Lolo names as future parents of the protagonist. The names of the characters were changed and Americanized, although the original names of the penguins are neither Russian nor Japanese and meant to be neutral, "animal" names. Lolo turned into Scamper (Fidget), Pepe - in Snowflake (Snowflake), Mac - in Louie (Louis), Toto - in Gilbert (Gilbert), Lala - in Gracie (Gracie), grandfather Pigot - in Mr. Feather (Mr P), Don - in the Cowboy (Cowboy), Gugu in Gray Beak (Beak Gray), Nini in the Rosie (Rosie). And Mimi and Popo (mother and father Pepe) all lost their names. Only Jack retained its original name. Particularly affected by dubbing appear in a few moments pingvinyata Zizi and Gigi (boys and girls, respectively), who not only lost their original names, but changed to the floor of the stage and become different characters in different scenes. In his first two appearances (when Lolo receives food from their parents, and when they say my mother Lolo, which left her son, pointing in opposite directions), their gender confused - Zizi sounded like a girl and a boy, Gigi. A girl named Daisy (Daisy), and the boy's name is not mentioned. In the scene where pingvinyata learn to jump, Zizi and Gigi are two boys named Billy (Billy) and Pongo (Pongo), respectively. Only in the scenes in which they see as Lolo and Pepe escape from the kindergarten during the quiet hours and talk about this later educator Nini, they finally announced, in accordance with their original floors. Musical series has been completely replaced by the American music group «Bullets» differs greatly in style from the original. And in many scenes of American music are quite different from the original and according to your mood. Where the original sounds disturbing music, in the American version might sound fun, but where sounds peaceful and fun, can sound alarming. Similarly, music can be present in the scenes where it did not exist in the original, and not appear in the scenes where she was. Another feature is the addition of the American adaptation of the seven songs offscreen  , which are heard in the following points: in the opening and closing cutscenes (the same song); during the attack gulls and skuas kidnapping eggs; When Lolo leaves the nest and goes to the slide, with which he sees the ship; When Lolo and Pepe taught Don slide down slides, and then play snowballs; When Lolo and Pepe watching the ocean from the ice to the appearance of the sea leopard; when chasing poachers pingvinyatami throughout the ship; pingvinyata when going home riding on a whale and then until the meeting with the parents. All American music and songs composed by Mark Mercury (Mark Mercury), while in the credits Only the name of the group («Bullets»), who also wrote the music and songs for the American dubbing of anime and other Soviet cartoons dubbed "Jim Terry Production". [ 7] In the American version of the title sequence is mentioned only American team of dubbing, with no mention of the fact that this is only a team of dubbing, has no relation to the original film. Japanese and Russian staff is only mentioned in the final credits, with only the mentioned key figures. From the Russian names are mentioned only two, changed to Japanese manners: Victor Merezhko turned into «V. Meleciko », and Gennady M. Sokolsky became« GA Sokoljishij ». Apparently, this is the result of a double transliteration from Russian to Japanese and Japanese to Russian. Tatiana Sokolskaya not mentioned in the credits of all, although H. Morita and Y. Abe mentioned. Life Work Corporation and "Soyuzmultfilm" are mentioned, but their nationality is not specified.
Versions based on the American Version
In many countries, it has been dubbed American version («Enoki Films USA» got the right distribution of the world - stated in the closing credits of the American version). That is, those used dubbing video and music from «Scamper the Penguin», it is based on the translation and the names of the characters. However, because some of the names in the «Scamper the Penguin» are "talking", including the names of the main characters, Lolo and Pepe got different names in each of these versions. In Germany («Bauzi - der Pinguin aus der Antarktis» - videoreliz, «Bauzi - Der kleine Pinguin» - DVD-release) Lolo and Pepe were named Bauzi (Bautzen) and Rosali (Rosalie), respectively. Grandpa Pigot turned to Professor Pinguin (Professor Penguin), "non-verbal" names were taken from the American version unchanged. All American songs were dubbed into German. Titers were replaced by the German, and in these credits have disappeared completely Russian and Japanese names (there were only references to Life Work Corporation and Soyuzmultfilm), while the names of all American except for the names of voice actors have been saved. In the German version of the narrator is Lolo early in the film as the Humboldt penguin , though the US version Lolo was presented correctly as Adelie Penguin and the Humboldt penguin does not live in Antarctica. Unlike other US-based versions in the German part of the cut in the US version of moments it was returned to its rightful place. In the German version there are frames in which Toto slaps Lolo and chase scene for leopard seals, killer whales and the collapse of poaching vessel uncircumcised and shown completely. Also, it was returned to its rightful place the frame in which the penguins sadly lowered heads at the mention of the death of Toto, although the death footage of penguins were cut. In addition, the original frame is used at the moment in which my grandfather Pigot stamps his foot and falls from the hill (but as in the American version of the sound of laughter, even though the frame is clearly no one laughs). With the exception of these moments in the video the German version coincides with the US. In Quebec, Canada («Les aventures de Kiri le pingouin») Lolo and Pepe were named Kiri (Kiri) and Crystal (Crystal). All American songs were dubbed into French, but subtitles are left in English. Visuals in the Quebec version is identical to the US. In Brazil («As Aventuras do Pinguim Arteiro») Lolo and Pepe were named Arteiro (mischievous child) and Floco de Neve (Snowball). Songs and titles were left in English. Visuals in the Brazilian version is identical to the US. Dubbing with the US version is also Swedish («Pelle Pingvin»), Danish («Et pingvin eventyr»), Bulgarian (Priklyucheniyata on Skoklo), Serbian («Pingvin Pingo»), Polish («Przygody pingwinka Wiercipięty») and Slovenian version. The Swedish version of Lolo and Pepe are named Pelle and Snöflingan (Snowflake), the Danish Frederik (Frederik) and Snefnug (Snowflake), in the Bulgarian Skoklo (Jumper) and Snowflake, in the Serbian and Pingo Pahulja (Snowflake).
Soviet English version
In addition censored and other changes of the American version was created by another, albeit a very little-known dubbing into English («The Adventures of Lolo the Penguin»), formed in the Soviet studio "Film-export» (Filmexport), although it is sometimes erroneously considered to be made in the UK. In this version of the trilogy it was just duplicated in English, but the script, character names, soundtrack and visuals are not subjected to any alteration, and remained in their original form. The division into three cartoon series and intermediate titles between the series have also been preserved. Titles in this version have been completely replaced by English, but kept the original style and font, but became much less detailed and only mentioned a few of the key figures. In this transliteration of the names of the creators of the cartoon into English in these credits is different from the American version (E. Tati, V. Merezhko, G. Sokolsky, K. Yasaida). The author of the English text in them is named Nikolai Kurnakov (Nikolai Kurnakov). No other information about the team, dubbing these titles do not contain. In the credits for the year of the first film dubbing in 1987, is credited to the third in 1988.
Use the Soviet English dub version was released on DVD in Australia under the company's distribution of «Force Entertainment» (later renamed «Beyond Home Entertainment») in 2007 (according to other sources in 2006).    However, Australian publication of the cartoon was cut a lot of scenes, a total of 15 minutes. Perhaps, in addition to censorship, it was also due to the poor quality of the original copy - even some of the remaining scenes, especially at the end of the film, have a very poor image quality. Unlike other abbreviations cuts are made extremely rude and in many cases are quite obvious. The cut scenes in the Australian version: From the trilogy was mounted one animated feature, intermediate titles between the series were removed as closing titles used closing credits of the third series. The opening credits were completely remounted and displayed against a background of static shots of the aurora. The film's title is written in normal type, rather than the stylized, both in the original and the original dub. It uses music from the opening credits of the second series. Missing three introductory scene - aurora Antarctic polar night landscape, ice pingvinёnok Lolo middle of the landscape (but at the end of the film aurora has been saved). No scene in which Toto scolds and slaps Lolo. After parted ways with Don Lolo immediately follows the scene in which Lolo Lala asks not to do. There are no scenes in which Nini teaches penguins to run, jump and Lolo asked about when they will be taught to swim. After the scene with Grandpa Pigot and elephant seals immediately follows the scene with Lolo overlooking the beach and falling into the water. No last few seconds of the first series (though dubbing it the narrator finishes earlier and is at normal viewing virtually unnoticed). For a few seconds the music disappears when Lolo and Pepe meet with Don. Also, the music disappears when Don released from snowball fights and skua gulls. Although it is not known whether the music is muted in the Australian publication, or a defect of the original dubbing. No scene in the nursery, which recounts Nini penguins and grandfather Pigot says the lack of Lolo and Pepe. After Don carries on his back Lolo and Pepe from the skua gulls immediately follows the scene in which polar treats Lolo. No scene in which Lolo and Pepe asked for help from the king penguins, and the subsequent scene in which the adult penguins are looking for Lolo and Pepe, shouting their names. Once on the ice Lolo Pepe promises to work something out, it immediately follows the scene in which the adult penguins discuss the situation. No last few seconds of the second series (though dubbing it the narrator finishes earlier and is at normal viewing virtually unnoticed). Not the beginning of the third series, when Lolo wakes. No conversation between Lolo Pepe and Mac caught after inspection Penguins captain and continued the conversation with Jack Penguin. After the captain and another poacher moving away from the cell, immediately followed by attempts to escape from the cell. There are no scenes in which the selected cells from pingvinyata walk on the deck and roll down the stairs. After his release from the cells immediately prove pingvinyata bottom of the stairs. No scene in which pingvinyata first swim in the sea. After leaving pingvinyata poaching ship and landed on the ice floe, immediately follows the scene in which they are surrounded by whales. No, not only the scene of the death of penguins shot by poachers, but also all the scenes in which there are guns, except for a brief second before the collapse of rock fragments. After Grandpa Pigot, who threw a poacher, gets up and rushes in pursuit again, without any transition, he is again lying on the ground. After the penguins rush to the sea in pursuit of poachers, immediately follows the scene with polar explorer Don and running to the shore, and then a little more than a short second overall plan to shoot the poacher and immediately collapsed rocks. However, because the source was not dub cuts, further grandfather Pigot it still mentions the death of Toto and other penguins.
There are at least three versions of the Arabic language. First (البطريق لولو) based on the original, and does not expose the video to any change except for the addition of an introductory screen containing cut scenes from the cartoon and accompanied by singing in Arabic style. The original names of the characters were stored. However, the cartoon has been completely removed all the music and sound effects are added in places that were not in the original. During the opening scene of the aurora somehow heard the sound of rain and thunder. Two other Arabic versions are based on the American adaptation, but if one (مغامرات البطريق) completely stored video and music from the American version (song left in English), the other as generally there is no music, except for one more song in Arabic style opening and closing cutscenes (rewired and different from the US).
In the Netherlands, the trilogy was originally shown on television in two parts («Pim De Pinguin» and «De avontuurlijke reis van Pim de Pinguin»). The premiere took place on 21 and 28 December 1988 (ie before the release of the US version, and before «Enoki Films USA» got the right distribution of the world). A year later, the trilogy was shown on Dutch television again already as 4-part film. However, for DVD-release («De avonturen van Pim De Pinguin») trilogy as in other countries, combined into one feature-length film.  In the Dutch version of the video has not been subjected to censorship and has remained almost in their original form, except that were cut three introductory scene - aurora Antarctic polar night landscape, ice pingvinёnok Lolo in the middle of the landscape (but at the end of the film aurora has been saved). In addition, as in the American version instead of the original titles were mounted opening and closing screen, consisting of cutting frames from the movie. As an American adaptation, characterized by a Dutch free translation and the addition of numerous non-existent in the original, and replicas exclamations characters and the narrator comments. The narrator in this version is also voiced by a female voice. The voice acting were admitted some negligence. In particular, one of the things Toto somehow the voice of my mother says Lolo (in the original this phrase: "And you, Lolo, we'll talk at home"). A distinctive feature of the Dutch voice from the other versions are permanent cartoon sound effects during the movement and collisions of characters and objects, which did not exist in the original and only a couple of times in the American version. Another distinctive feature is the presence of the Dutch voice sounds howling wind in many Antarctic scenes, as well as a constant loud noise of the engine in the scenes on the poaching vessel. As in the American adaptation, character names have changed. Lolo turned into Pim (Pim), Pepe Fifi (Fifi), Mack Manni (Mani), Don Tobi (Tobi). Music series has also been completely replaced. At the same time the background music in the Dutch version is very different, both the original and the American adaptation. Songs were added only in the cutscenes, in the cartoon offscreen songs there. According to the author of the Dutch titers music is Peter Joosten, who is also the author of the Dutch text, dubbing director and one of the voice actors. Captions in the Dutch adaptation is only in the closing splash screen, and they mentioned only the Dutch team of dubbing.
The French Version
In France («Les Aventures de Lolo») trilogy was originally shown in theaters and was also mounted in a full-length cartoon. The premiere took place on 13 April 2005, that is, unlike the Dutch and American version after a very long time after the release of the original film.  It is noteworthy that the French prime minister pingvinёnka Lolo took just two and a half months after the widely known French documentary about penguins "Birds 2: Journey to the End of the world" . Although the rights to broadcast in France were acquired directly from the Japanese side and the French adaptation is not based on the US, it has much in common with it changes in the video, the most significant of which is the lack of staff and the aurora episode chick skua gulls and redrawn Scene after the storm. On the whole video in the French version is almost identical to the German version, except that the death footage of penguins in the French version does not cut, and titles in the French version are merely an inscription on a black background, as in the original, while the German American version uses a headband. In this version, the original names of the characters have been retained. However, only half of the original music track has been preserved, the other half has been replaced by an electronic, which is a mostly detached relaxing tunes. Moreover, the original music has remained almost exclusively in the dramatic scenes. Almost all of the cheerful music disappeared from the film. Because of this, the French adaptation in complete contrast to the US actually made even a few shades darker than the original. The author is a French music Rafael Devillers (Raphaël Devillers). Unlike the titles American, German and Dutch versions in the credits of the French and Japanese versions of Russian personnel mentioned in some detail (though still are present, not all the names of Russian titles), and the French team of dubbing is mentioned only in the closing credits and after the Japanese and Russian names. In Hungary, the trilogy was duplicated twice.  Old dubbing («Nyüzsgi, a pingvin kalandjai») was made with the American version (Nyüzsgi - Hungarian name Lolo, is a translation into Hungarian of his American named Scamper). New dubbing («Lolo kalandjai») is made with the French version, and uses video, names and music out of it. Captions there are also left in French and translated into Hungarian. On the French adaptation of the Czech version is also based («Dobrodružství tučňák»).
Versions based on the Original
In Estonia («Pingviinipoeg Lolo seiklused») and Lithuania («Pingvinuko Lolo nuotykiai») has been dubbed the original Russian version. The versions of these countries retained the original character names, there is no addition of numerous non-existent in the original video and the replica are not subjected to any changes up to save titles in Russian (except for the name and numbers of the cartoon series in the Estonian version, written in Estonian). However, only in Estonian dubbing has been fully preserved original music. The Lithuanian dubbing, part of the original music is replaced by an electronic as well as in some cases, changed times of sounding original tunes. Apart from Lithuanian dubbing there is also created within the Lithuanian offscreen voice of the same name. In the version with narration voice acting all original music saved. The original Russian version was also dubbed in Finland (Lolo - pingviininpoikasen seikkailuja).  In the Finnish version also are the original names of the characters and the video was censored.  Cartoon has also been translated into the language of Komi ("Lolo - ichötik Penguin"). Half of original music again was replaced.
- Alexei Batalov as Narrator
- Svetlana Stepchenko as Lolo (Scamper)
- Lyudmila Gnilova as Pépé (Snowflake)
- Vyacheslav Nevinny as Grandfather Pigo (Mr. Feather)
- Lyudmila Gnilova as Nini (Rosie)
- Rolan Bykov as Toto (Gilbert, Lolo's father)
- Elena Sanaeva as Lala (Gracie, Lolo's mother)
- Yevgeny Leonov as Jack (Jack, the Saint Bernard dog)
- Natalya Chenchik as Mak (Louie, the nearly solid-black feathered macaroni penguin)
- Yuri Volintsev as a polar explorer
- Vladimir Ferapontov as a poacher
- Vyacheslav Bogachev as a poacher
- Vladimir Soshalsky as a poacher
- Nikolai Grabbe
- Yuri Andreev
- Anatoly Solovyov
- Tatiana Kuryanova
- Tyler Weed
- Danielle Romeo
- Cody Walker
- William Romeo
- Virginia Masters
- William Oliver
- David Miles Monson
- Mona Marshall - Narrator, Louie
- Carole Wilder - Scamper
- Julia Ferrari as Pépé
- Simon Koukissa as Lolo
- Alexandra Chabert
- Bernard Demory
- Caroline Klaus
- Jean-Claude Sachot
- Jean-Marie Burucoa
- Eva Zeijlstra
- Ket van der Brugge
- Linn Stevens
- Nanette Quartel
- Hans Kuyper
- Peter Joosten
- 小さなペンギンロロの冒険 Приключе́ния пингвинёнка Лоло́('88日ソ) - 声優辞典(作品) (in Japanese). Kanemoto.mydns.jp. Retrieved 2014-05-02.
- [dead link]