The Adventures of Lolo the Penguin

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
The Adventures of Lolo the Penguin
Directed by Kinjiro Yoshida
Gennady Sokolskiy
Produced by Toru Komori
Takeo Nishiguchi
Written by Victor Merezhko
Eiichi Tachi
Shozo Matsuda
Starring Svetlana Stepchenko
Lyudmila Gnilova
Rolan Bykov
Elena Sanaeva
Narrated by Alexei Batalov
Music by Masahito Maruyama
Cinematography Alexander Chekhovsky
Life Work Corp
Aist Corporation
Jim Terry Productions (USA version, "Scamper")
Release date
  • 1986 (1986)
Running time
78 minutes
Country Japan
Soviet Union
Language Russian

The Adventures of Lolo the Penguin is an animated film from 1986, originally released as a three-part serial. Its original title and literal translation is The Adventures of Small Penguin Lolo. The film was a co-production between Japan and the Soviet Union. It is an animated feature film about the life of an Adélie Penguin.


The story begins with the end of winter, and the southern ocean showing the aurora australis. A flock of penguins, coming from the north, returns home. The females separate from their mates to go hunt as males build their nests from piles of pebbles. The females return to lay their eggs, only to eventually separate from the males again, whilst the males take care of the eggs. It would take forty days before the females returned. A flock of aggressive seagulls constantly threatens to steal the penguin eggs and raids the nesting grounds while the females are away. Unfortunately, the hunger and all the good food that was waiting made some of the male penguins abandon their nest. A father (black and white penguin) of a couple saves the egg of another family, meanwhile one of their two eggs is stolen from their nest. When the mother (a dark blue and white penguin) returns, the father says that one of the eggs does not belong to them. They return another penguin's egg and have one egg for themselves.

When the eggs finally hatch, the egg that is kept hatches into a blue and white male penguin named Lolo. He meets a pink and white female penguin. One day, he runs away from his nest. He climbs a hill and reaches the top. A pair of seagulls attack Lolo, but a helicopter blows them away, seriously injuring the seagulls themselves.

Soon enough, the penguins attend school. The students are educated by a wise, old grandfather-figure penguin named Mr. Pigo that is black and white. They have a physical fitness coach named Nini who is also blue and white. The teacher and the coach bear a resemblance to Lolo's parents. The teacher educates them about an elephant seal. While the seal yawns, the teacher observes and describes its mouth. Once the seal finishes yawning, it chomps on the teacher's head, but he is released unharmed.

The physical fitness coach teaches the young penguins how to slide. Much later, she will teach them how to swim. She must stay alert because the penguins cannot swim yet, as the water is too cold.

Lolo, like any other young penguin, is over-inquisitive and very curious. This irritates the adults because they realize they do not have any answers. Furthermore, he wanders off very often, and somehow gets into trouble with his father.

In one of his adventures, he meets a dog, a husky named Don and his human guardian, who are on a scientific expedition. Momentarily he decides to with his best friend Pépé, escape again. Lolo introduces Pepe to Don, but Lolo is attacked again by a seagull, which Don grabbed and assaulted. The scientist heals Lolo's wounds.

Later, the two penguins crash towards the water, but land on an enormous block of ice. They are stranded on the ice because they still cannot swim. Once they mature, they would grow more feathers to insulate from the water, but they are still too young. They are unable to call for help, and they cannot find any food to eat. They find a group of xenophobic Emperor Penguins, which ignore their cries for help. They are attacked by a leopard seal, who is attacked itself by an orca. The orca ignores the penguins, who are now on a much smaller block of ice.

The two penguins are rescued by the crew of a ship. The penguins think that the crew is of gentle scientists, but are mistaken. The men are evil poachers who threaten to throw the penguins into a cage. They have a neighbor, a male, black-feathered macaroni penguin. They also attempt to befriend another dog, a Saint Bernard.

Once they escape, they eat a disc-shaped food, only to be chased by the poachers. The Saint Bernard howls, and the crew of the ship take cover because they think there is a storm approaching. The Saint Bernard gives them a life saver which they float onto another block of ice. They have grown now, and can swim and eat.

Once the penguins return home, the coach Nini alerts the rest of the community when she realizes that the students have been captured in a net and taken to the city zoo, so Lolo's father leads a rescue. The poachers end up caught in an enormous tidal wave caused by their gunshots echoing.

The story ends as the dark winter comes, and the penguins go northward again, now led by Lolo. Mak, the macaroni penguin later decides to find his own community.


The original film was created by Takeo Nisiguti who had sought a co-production with Russian animation. He contacted them in 1980 and the film took several years to develop. During this time, the Russian animation industry received film equipment commonly used in Japan. This film marks the first time Russia and Japan collaborated to make an animated film.

The film was animated in 1986 by Soyuzmultfilm. It was co-produced by Soyuzmultflm and Japan's Lifework Corporation with music by Masahito Maruyama. It was sponsored by Aist Corporation and Sovinfilm. English versions of Lolo were distributed by Force Entertainment. The "Scamper" version was released by Enoki Films USA. A French dub was produced by Agovision and distributed by Arkeion Films.

Additional dubs of Lolo were made in Estonian, Czech, Lithuanian, and Finnish.

Additional dubs of Scamper were made in German, Swedish, Portuguese, Danish, Bulgarian, and Serbian.

Additional dubs of both versions were made in French, Arabic, Hungarian, and Polish.

Another version called Pim De Pinguïn was released in Dutch.


The Japanese title of the film is Chiisana Pengin Roro no Bōken (小さなペンギンロロの冒険) and in Russian, it is "Приключе́ния пингвинёнка Лоло́" (Priklyucheniya pingvinyonka Lolo), both literally translate as The Adventures of Small Penguin Lolo. Apart from language, the Russian and Japanese versions are identical.

Other languages were released:

  • English (Worldwide, Filmexport): The Adventures of Lolo The Penguin (The original version)
  • English (U.S.): The Adventures of Scamper The Penguin (The American version)
  • German: Bauzi — der Pinguin aus der Antarktis (VHS) / Bauzi - Der kleine Pinguin (DVD) (The American version)
  • French (Quebec): Kiri le pingouin (The American version)
  • French (France): Les Aventures de Lolo (The French version)
  • Portuguese (Brazil): As Aventuras do Pinguim Arteiro (The American version)
  • Swedish: Pelle Pingvin (The American version)
  • Danish: Et pingvin eventyr (The American version)
  • Dutch: Pim De Pinguin (The Dutch version)
  • Arabic (first dubbing): البطريق لولو (The original version without music)
  • Arabic (second dubbing): مغامرات البطريق (The American version)
  • Arabic (third dubbing): طاعة الوالدين (The American version without music)
  • Polish (first dubbing): Pingwinek Lolo (The original version)
  • Polish (second dubbing): Przygody pingwinka Wiercipięty (The American version)
  • Bulgarian: Приключенията на Скокльо (The American version)
  • Serbian: Pingvin Pingo (The American version)
  • Hungarian (first dubbing): Nyüzsgi, a pingvin kalandjai (The American version)
  • Hungarian (second dubbing, Duna television): Lolo kalandjai (The French version)
  • Czech: Dobrodružství tučňák (The French version)
  • Lithuanian (dubbing, Lithuanian television): Pingvinuko Lolo nuotykiai (The original version with partially different music)
  • Lithuanian (one-voice translation, LNK): Pingvinuko Lolo nuotykiai (The original version with completely original music)
  • Lithuanian (two-voice translation, SDI): Pingvinuko Lolo nuotykiai (The original version with completely original music)
  • Estonian (dubbing, Tallinnfilm): Pingviinipoeg Lolo seiklused (The original version)
  • Finnish: Lolo - pingviininpoikasen seikkailuja (The original version)


English version[edit]

Censored and other versions of the film were created by another, albeit a very little-known company which dubbed it into English («The Adventures of Lolo the Penguin»), a Soviet studio called "Film-Export", although it is sometimes erroneously considered to be made in the UK. In this version of the trilogy, it was dubbed into English, but the script, character names, soundtrack and visuals are not subjected to any alteration, and remained in their original form. The division into a three-part series and intermediate titles between the series have also been preserved.

Titles in this version have been completely replaced by English, but kept the original style and font, but became much less detailed and only mentioned a few of the key figures. In addition to the transliteration of the names of the creators of the cartoon into English, the credits are different from the American English dub (E. Tati, V. Merezhko, G. Sokolsky, K. Yasaida). The author of the English text in them is named as Nikolai Kurnakov. Other information about the team who dubbed these titles is unknown. The credits for the year that the first film was dubbed is listed as 1987, The third was listed as being dubbed in 1989.

This version was distributed in 2005 by Force Entertainment (now called Beyond Home Entertainment) in Australia. The Beyond Home Entertainment version had the film edited for time purposes. (Trimming 15 minutes) The three parts of the film were combined into one film, thus deleting the original opening and closing credits.

Deleted scenes:

  • The Aurora Australis at the beginning of the film. (It is kept at the end of the film.)
  • The introduction at the beginning.
  • Toto spanks Lolo.
  • Part of the Kindergarten scene with Nini, where the young penguins are running and sliding on the block of ice.
  • Lolo and Pepe try to get the attention of xenophobic penguins.
  • Jack talking to the three caged penguins.
  • Lolo, Pepe, and Mak slide down the banister.
  • Lolo, Pepe, and Mak swim for the first time.
  • Grandfather Pigo being shot.
  • The scene where Toto fights for the rifle, but gets shot and killed.
  • Three background penguins shot and killed (but the following scene is kept, and the dialogue of Grandfather Pigo explains Toto had perished.)

American English version[edit]

The American English dub was titled "The Adventures of Scamper the Penguin". It was edited by Collins Walker, produced by Patricia Curran, directed by Jim Terry, and distributed by production company Enoki Films USA and released on VHS by Feature Films for Families, it also had a DVD release from the same company in 2004 and was rereleased in 2006 by Sterling Entertainment. This dub was heavily localized and whilst keeping some scenes from the original Russian version, this version cuts out most of the violent scenes from the original (as well as non-violent scenes), including, but not limited to:

  • The small overture containing post-production credits and plays glass harmonica music.
  • both scenes of the Aurora Australis.
  • The scene where Toto tells Lolo why he can't go off yet is changed to him telling him about when he fought the seagulls.
  • The scene where an adult male penguin alerts Toto (Gilbert) of seagulls. In the original version, he is alerting about humans.
  • The first conversation that Lolo has with Grandfather Pigo is altered. He now encourages the young penguin to "(metaphorically) explore the world". In the original version, Pigo is trying to avoid Lolo's questions.
  • The scene of Lolo invading a bird's nest, attempting to befriend a baby seagull, and being attacked by an adult seagull.
  • The scene of Lolo being spanked by his father Toto.
  • The scene where Pigo talks about the humans after the scientist drops off Lolo is changed to him not believing Lolo about the scientist saving him.
  • The scene where Pigo falls from a hill is altered. The children's laughter from the elephant seal incident is now reused for the falling incident.
  • The scene where an orca is about to eat a leopard seal.
  • The scene where Nini tells Lolo to sit out of class for showing off. In the original version, she tells Lolo, that he is not old enough to swim yet.
  • The scene involving the death of Toto, as well as several other adult penguins.
  • The scene where poachers are drowning from a tidal wave.
  • The scene where the community of penguins mourns the fatalities was edited.
  • Most scenes with blood are edited, with the exception of Lolo's wound from being abducted by a seagull.

The poachers are now "zookeepers", and the scenes where Toto (and three other penguins) was shot and killed are deleted entirely. Toto's absence is not explained and the film's conclusion is rushed.

Almost all of the characters' names are changed, with the exception of Jack, among them are:

  • Lolo who is now Scamper
  • Toto who is now Gilbert
  • Lala who is now Gracie
  • Pepe who is now Snowflake
  • Mak who is now Louie
  • Pigo who is now Mr. Feather
  • Nini who is now Rosie
  • Don who is now Cowboy.
  • For more information about the name changes, see the cast list.

Narrations in the original version were made by a man. For "Scamper", they were made by a woman. Additional dialogue is added which includes expressive mumbling, and saying "hi" when waving, regardless of whether or not their mouths are open. And many dialogs are very far from the original.

A new soundtrack was made for Scamper the Penguin. It was arranged by Mark Mercury (credited as a band named "Bullets"). The music was synthesized instead of orchestrated. In "Lolo", there was only a soundtrack; there were no lyrics. For "Scamper", there were several songs with lyrics added. Example scenes include when the seagulls attack while the male penguins leave the nest, young penguins sliding for the first time, and escaping from the poachers while on the ship.

The opening segments were replaced to one similar to common American children's animated television series. A common practice of American dubbing of the time, the original closing credits segments were deleted and not included in the new closing credits. The replacement closing credits segment is abridged.

The original picture quality of Lolo contains vivid colors compared to Scamper. This also occurred with dubs that used "Scamper" as the source film. A few frames of Scamper contain modified backgrounds. While many scenes were deleted in the final version of Scamper, frames from other scenes were reused to keep the Scamper film the same approximate length as the Lolo film, and also to add time for the background songs containing lyrics.

UK rerelease[edit]

In 2011, Brightspark distributed the American English dub under the title: "Tappy Feet - The Adventures of Scamper".[1]


The film was dubbed into French in Quebec, Canada which sources the American English dub. It was also dubbed in France which was sourced the original film. The French version made custom edits. Several other dubs were then sourced from the French release.


The Estonian dub is a carbon copy of the Russian-language release of Lolo The Penguin. The opening production credits are left in Russian with a dub narration of the credits. The glass harmonica music scene is otherwise unedited.


The German dub is a carbon copy of Scamper, including the new theme song and credits as well as the new music. Both the theme song and the credits were translated into German. The credits remain abridged. However, several deleted scenes were restored:

  • The scene of Lolo being spanked by his father Toto.
  • The scene where Pigo falls from a hill is restored.
  • The scene where an orca is about to eat a leopard seal.
  • The scene where poachers are drowning from a tidal wave.
  • The scene where the community of penguins mourns the fatalities is partially restored.


The Dutch version is known as Pim de Pinguïn and contains a completely different theme, soundtrack, and sound effects.

Voice Cast[edit]




Additional Voices:




External links[edit]