The Carnival Is Over

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

"The Carnival Is Over"
Netherlands single picture sleeve
Single by the Seekers
B-side"We Shall Not Be Moved"
Released1965 (1965)
GenreFolk rock, baroque pop
Composer(s)from Russian folk music
Lyricist(s)Tom Springfield[1]
Producer(s)Tom Springfield[1]
The Seekers singles chronology
"A World of Our Own"
"The Carnival Is Over"
"Someday One Day"
Official audio
"The Carnival Is Over (Stereo) (2009 Remaster)" on YouTube

"The Carnival Is Over" is a Russian folk song from circa 1883, adapted with English-language lyrics, written by Tom Springfield, for the Australian folk pop group the Seekers in 1965. The song became the Seekers' signature recording, and the band have customarily closed their concerts with it ever since its success in late-1965.

At its 1965 sales peak, the Seekers' single was selling 93,000 copies per day in the UK with sales of at least 1.41 million copies in the UK alone.[2] The single spent three weeks at No.1 in the UK Singles Chart in November and December 1965.[3]

The song also topped the Australian charts (for six weeks, from 4 December 1965),[4] and reached No.1 in the Irish Charts for two weeks.

The music[edit]

Razin throws his Persian lover overboard.
A 1681 illustration to Jean Struys' book

The main tune is taken from a Russian song about the Cossack ataman Stepan (also known as Stenka) Razin known as "Iz-za ostrova na strezhen" (Из-за острова на стрежень, "From Behind the Island to the Midstream") or "Volga, Volga mat' rodnaya" (Волга, Волга, мать родная, "Volga, Volga, Dear Mother" which became popular in Russia as early as the 1890s.[5]

The original lyrics of the song, written in 1883 by the poet and Povolzhye region ethnographer Dmitry Sadovnikov to a folk melody,[6] told about an episode of the 1670–1671 Russian Peasant Uprising in which Stepan Razin allegedly killed his captive, a beautiful Persian Princess, by throwing her into the water from his boat. According to the Dutch traveller Jean Jansen Struys (1630—1694), the murder was meant as a sacrifice with which Razin hoped to appease the much loved and feared Volga River.[7] Sadovnikov in his text adds another motive: Razin's gesture is addressed to his disgruntled jealous comrades who accuse him of "mellowing down" after just one night spent with a woman.[8]


\new Staff
  \new Voice \relative c' {
    \language "deutsch"
    \tempo "Спокойно"
    \set Staff.midiInstrument = #"clarinet"
    \set Score.tempoHideNote = ##t
    \tempo 4 = 60
    \key g \major
    \time 3/4 \partial 4
      d8. d16 | g4. fis8 a g | g4 fis\fermata
      d8 d | c'4. a8 d a | h4. r8
      g8 g | e'4. d8 c e | d4 h
      d,8 d | h'4. a8 c fis, | g4. r8
      g8 g | e'4. d8 c e | d4 h
      d,8 d | h'4. a8 c fis, | g2 \bar "|."

  \addlyrics {

    Из -- за о -- стро -- ва на стре -- жень	 
    на про -- стор реч -- ной вол -- ны
    вы -- плы -- ва -- ют рас -- пис -- ны -- е	 
    о -- стро -- гру -- ды -- е чел -- ны,
    вы -- плы -- ва -- ют рас -- пис -- ны -- е	 
    о -- стро -- гру -- ды -- е чел -- ны.

The lyrics compare the lovers to the perpetually unhappy Commedia dell'arte characters: "But the joys of love are fleeting/For Pierrot and Columbine"[10]

The lyrics of the song were dramatized in the first Russian narrative film, Stenka Razin directed by Vladimir Romashkov in 1908. The song also gave the title to the famous 1938 Soviet musical comedy Volga-Volga. It was performed by the Osipov State Russian Folk Orchestra (balalaikas and domras) during their 1967 tour of Australia. The tune is also used in a Dutch hymn "Vol Verwachting Blijf Ik Uitzien", and a Dutch nursery rhyme "Aan de Oever van de Rotte". It is played in a cafe scene in the 1988 film The Unbearable Lightness of Being.

Tom Springfield adapted the melody from the Russian folk song, and also wrote the lyrics, after a trip to Brazil, where he witnessed the Carnival in Rio.[1]

Boney M. version[edit]

"The Carnival Is Over"
Boney M. - The Carnival Is Over (1982 single).jpg
Germany single picture sleeve
Single by Boney M.
A-side"Going Back West" (double A-side)
ReleasedJune 1982 (1982-06)
GenrePop, Euro disco
LabelHansa (Germany)
Composer(s)from Russian folk music
Lyricist(s)Tom Springfield
Producer(s)Frank Farian
Boney M. singles chronology
"Little Drummer Boy" / "6 Years of Boney M. Hits"
"The Carnival Is Over" / "Going Back West"
"Zion's Daughter"

"The Carnival Is Over (Goodbye True Lover)" / "Going Back West" is a double A-side single by German band Boney M.. It replaced a cancelled third single release of a re-recording of the song "Jimmy" from the group's fifth studio album Boonoonoonoos. "The Carnival Is Over" was the first single release after dancer Bobby Farrell's departure and introduced new male singer Reggie Tsiboe in the line-up. Despite reaching No.11 in the Swiss charts, the single was widely considered Boney M.'s first flop. After a string of 16 consecutive Top 20 singles in Germany, the single only climbed to No.41 after a second pressing with a remix of "Going Back West" as the main A-side was sent out. "Going Back West", however, would become a hit single in South Africa where the group's popularity remained high in the early 1980s. Boney M. would use the double A-side format in this period, typically with the A1 being the song intended for radio and A2 being more squarely aimed at discos. The sides would usually be switched on the accompanying 12-inch single.

The Carnival Is Over (Goodbye True Lover)[edit]

Boney M.'s version of the Seekers' song was done in a low-key ballad arrangement and featured Liz Mitchell on lead vocal. An original verse by producer Frank Farian and lyricist Catherine Courage was added to introduce Reggie Tsiboe as a vocalist. In the early mix of the single, Liz Mitchell sings the answer-back line "Kiss me again" as opposed to the final mix where she sings "Our love is true". Edit were released in the UK and Japan where a part of the intro had been cut out. "The Carnival Is Over" was never included in any studio album by Boney M. and didn't appear on a compilation until 2000 when it was included on 25 Jaar Na Daddy Cool. The single edit was added as a bonus track to the remastered 2007 edition of Ten Thousand Lightyears.

Going Back West[edit]

The first song with new member Reggie Tsiboe on lead vocals was an uptempo cover version of a Jimmy Cliff track. An early mix had only vocal group La Mama (Cathy Bartney, Patricia Shockley, Madeleine Davis) on backing vocals. Several later mixes were released with Liz Mitchell's vocals added to the backing vocals and also producer Frank Farian singing a couple of lines. The 12-inch version was coupled with an edit of the track "Silly Confusion" from Boonoonoonoos.


7-inch singles

  • "The Carnival Is Over (Goodbye True Lover)" – 4:49 / "Going Back West" (Early mix) – 4:05 (Hansa 104 475–100, Germany)
  • "Going Back West" (Remix) – 4:15 / "The Carnival Is Over" – 4:49 (Hansa 104 475–100, Germany)
  • "The Carnival Is Over (Goodbye True Lover)" (UK edit) – 4:00 / "Going Back West" (Remix) – 4:15 (Atlantic A 9973, UK)
  • "Going Back West" (Remix) – 4:15 / "The Carnival Is Over" (Japan edit) – 4:20 (Atlantic P-1693, Japan)

12-inch singles

  • A1 "Going Back West" – 5:00 / A2 "Silly Confusion" (Farian, Kawohl, Björklund, Baierl, Courage) – 4:05 / B "The Carnival Is Over" – 4:52 (Hansa 600 633–213, Germany)


  1. ^ a b c d Rice, Jo (1982). The Guinness Book of 500 Number One Hits (1st ed.). Enfield, Middlesex: Guinness Superlatives Ltd. p. 97. ISBN 0-85112-250-7.
  2. ^ Ami Sedghi (4 November 2012). "UK's million-selling singles: the full list". The Guardian. Retrieved 4 November 2012.
  3. ^ Roberts, David (2006). British Hit Singles & Albums (19th ed.). London: Guinness World Records Limited. p. 185. ISBN 1-904994-10-5.
  4. ^ "Australia's No.1 Hits of the 1960's". Retrieved 21 September 2015.
  5. ^ "Russian Folk Songs. Notes and Lyrics". Retrieved 6 April 2014.
  6. ^ Rozanov, Ivan. From Book to Folklore. How poems become folk songs. Literaturny Kritik. No.4, 1935 // От книги в фольклор. Какие стихи становятся популярной песней. // "Литературный критик 4 (1935). pp. 2–3.
  7. ^ Les voyages de Jean Struys, en Moscovie, en Tartarie, en Perse, aux Indes, & en plusieurs Autres païs étrangers. Amsterdam, La veuve J. van Meurs, 1681 // Translated into Russian by E.Borodina as Three Journeys of Jan Struys. Moscow, 1935
  8. ^ Позади их слышен ропот / "Нас на бабу променял, / Только ночь с ней провожался, / Сам на утро бабой стал".
  9. ^ "Archived copy". Archived from the original on 19 July 2008. Retrieved 12 January 2022.CS1 maint: archived copy as title (link)
  10. ^ Cashman, Richard I. (30 August 2006). The Bitter-sweet Awakening: The Legacy of the Sydney 2000 Olympic Games. Walla Walla Press. ISBN 9781876718909 – via Google Books.

External links[edit]