The Miser and his Gold

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

The Miser and his Gold (or Treasure) is one of Aesop's Fables that deals directly with human weaknesses, in this case the wrong use of possessions. Since this is a story dealing only with humans, it allows the point to be made directly through the medium of speech rather than be surmised from the situation. It is numbered 225 in the Perry Index.[1]

Aesop's Fable[edit]

Parable of the Hidden Treasure by Rembrandt (c. 1630)

The basic story concerns a miser who reduced his riches to a lump of gold, which he buried. Coming back to view it every day, he was spied on and his treasure stolen. As the man bewailed his loss, he was consoled by a neighbour that he might as well bury a stone (or return to look at the hole) and it would serve the same purpose for all the good his money had done him or that he had done with his money.

Since versions of the fable were confined to Greek, it only began to gain greater currency during the European Renaissance. Gabriele Faerno made it the subject of a Latin poem in his Centum Fabulae (1563).[2] In England it was included in collections of Aesop's fables by Roger L'Estrange as "A miser burying his gold"[3] and by Samuel Croxall as "The covetous man".[4]

Appreciating the cut and thrust of the argument, the composer Jerzy Sapieyevski included the fable as the fourth his Aesop Suite (1984), set for brass quintet and narrator, as an example of how ‘musical elements lurk in gifted oratorical arguments’.[5]

Alternative versions[edit]

The story was made the occasion for commenting on the proper use of riches by authors in both the East and the West. In Saadi Shirazi's Bostan (The Garden, 1257), the Persian poet retells it as “A miserly father and his prodigal son”.[6] The son spies on his father to discover where he has hidden his wealth, digs it up and substitutes a stone. When the father finds that it has all been squandered, his son declares that spending is what money is for, otherwise it is as useless as a stone. A folk variant told about Nasreddin has him settle in a city where people boast of the pots full of gold they have stored at home. In turn, he starts boasting of his own pots, which he has filled with pebbles, asking when found out, "Since the jars were covered and idle, what difference in the least does it make what might be inside them?".[7][8]

In La Fontaine's Fables, where the fable appears as L'avare qui a perdu son trésor (IV.20), the story is made the occasion for a meditation on the nature of ownership. It begins with the statement 'Possessions have no value till we use them' and uses the story as an illustration of someone who is owned by the gold rather than being its owner.[9] In Germany, Gotthold Ephraim Lessing gave the ending an additional twist in his retelling. What drives the miser to distraction, in addition to his loss, is that someone else is the richer for it.[10]

Meanwhile, a parallel fable had entered European literature based upon a symmetrical two-line epigram in the Greek Anthology, once ascribed to Plato but more plausibly to Statillius Flaccus. A man, intending to hang himself, discovered hidden gold and left the rope behind him; the man who had hidden the gold, not finding it, hanged himself with the noose he found in its place.[11] The 3rd century CE Latin poet Ausonius made a four-line version,[12] the Tudor poet Thomas Wyatt extended this to eight lines[13] and the Elizabethan George Turberville to twelve.[14] Early in the 17th century, John Donne alluded to the story and reduced it to a couplet again:

Look, how he look'd that hid the gold, his hope,
And at return found nothing but a rope.[15]

The longest telling and interpretation of the episode was in the 76 lines of Guillaume Guéroult's First Book of Emblems (1550) under the title "Man proposes but God disposes".[16] In the following century, La Fontaine added this story too to his Fables as the lengthy “The treasure and the two men” (IX.15).[17]


  2. ^ "Imaginibus in aes incisis, notisque illustrata. Studio Othonis Vaeni ..."
  3. ^ "144. A MISER BURYING HIS GOLD (Sir Roger L'Estrange)".
  4. ^ "Fables of Æsop, and others:".
  5. ^ There is a performance online at the Music Happens site
  6. ^ G. S Davie, The Garden of Fragrance: Being a Complete Translation of the Bostāan of Sadi, 1882, pp. 110-11; available in Google Books
  7. ^ Ron Jackson Suresha, Extraordinary Adventures of Mullah Nasruddin, Lethe Press 2014, "Gold or pebbles?" p.186
  8. ^ Der Hodscha Nasreddin, Albert Wesselski, sidenote to story 201
  9. ^ The Complete Fables of Jean de La Fontaine, translated by Norman Shapiro, University of Illinois 2007, p.101
  10. ^ Fables and Epigrams of Lessing translated from the German, London 1825, Fable 14
  11. ^ The Greek Anthology III, London 1917, pp.25-6
  12. ^ Ausonius with an English translation by Hugh G. Evelyn White, London 1921, p.161
  13. ^ "Against Hoarders of Money. Songs and Epigrams. Sir Thomas Wyatt. 1880. The Poetical Works".
  14. ^ Cambridge History of English Literature III, London p.187
  15. ^ Elegy XIV, "A tale of a citizen and his wife", lines 64-5
  16. ^ Glasgow University emblems project
  17. ^ "Jean de La Fontaine's Fable Poem: The Treasure And The Two Men". Archived from the original on 2012-04-15.

External links[edit]