They have pierced my hands and my feet
"They have pierced my hands and my feet" is a phrase that occurs in some English translations of Psalm 22:16 (Psalm 21:17 in the Greek Septuagint and Latin Vulgate). The text of the Hebrew Bible is obscure at this point, and Jewish and some Christian commentators translate this line differently, although there is no evidence of a deliberate mistranslation.
Text of Psalm 22:16 (21:17)
This verse, which is Psalm 22:17 in the Hebrew verse numbering, reads in the Masoretic Text as: כארי ידי ורגלי, which may be read literally as "like a lion my hands and my feet". The full verse of the Masoretic text reads: כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי (Kî sĕḇāḇûnî kĕlāḇîm 'ăḏaṯ mĕrē'îm hiqqîpûnî kā'ărî yāḏay wĕraglāy).
When translated into English, the syntactical form of this Hebrew phrase appears to be lacking a verb. In this context the phrase was commonly explained in early Rabbinical paraphrases as "they bite like a lion my hands and my feet".
The Septuagint, a Jewish translation of the Hebrew Bible into Koine Greek made before the Common Era, has ωρυξαν χειράς μου και πόδας ("they have dug my hands and feet"), which Christian commentators argue could be understood in the general sense as "pierced". This reading was retained by Saint Jerome in his translation from the Greek Hexapla into the Latin of his Gallican Psalter (Foderunt manus meas et pedes meos) which was incorporated into both the Vulgate and the Divine Office.
Aquila of Sinope, a 2nd-century CE Greek convert to Christianity and later to Judaism, undertook two translations of the Psalms from Hebrew to Greek. In the first, he renders the verse "they disfigured my hands and feet"; in the second he revised this to "they have bound my hands and feet".
The Jewish Publication Society translates the phrase a "Like a lion, they are at my hands and my feet".
Some English language translations, primarily those translated by or for Christian communities, render the text as: "They have pierced my hands and my feet" although English translations are not uniform in this rendering. Versions translated outside of Christian circles, such as the Jewish Publication Society and The Judaica Press, use different English renderings based on the Hebrew text rather than the Greek.
|Vespasian||"dulfun honda mine ⁊ foet mine"|
|Wycliffe||"Thei delueden myn hondis and my feet"|
|Coverdale||"They pearsed my hondes and my fete"|
|KJV||"they pierced my hands and my feet."|
|NIV||"they pierce my hands and my feet."|
|ESV||"they have pierced my hands and feet"|
|JPS||"like a lion, they are at my hands and my feet"|
The Vespasian Psalms use dulfun, from the Old English strong verb delfan (to dig). Wycliffe's Bible of 1395 uses delueden, an alternate spelling of "delveden", the past participle of the Middle English strong verb delven. Modern English uses the late Middle English weak form, "delve". The archaic meaning of "delved" is to dig or excavate, a literal translation of the Latin Vulgate term foderunt (from Jerome's Hexaplar Psalms), from fodio, I dig. Miles Coverdale in 1535, likely influenced by Luther's German translation as durchgraben (dig through, penetrate), chooses pearsed (pierced); and this has been retained in the majority of subsequent English versions.
Explanations and interpretations
Rashi follows the Masoretic Text and paraphrases the phrase as "like lions (they maul) my hands and my feet." Rashi bases his translation of Psalm 22:16/17 on the other uses of the phrase (כָּ אֲרִי) ka'ari throughout the biblical text. Rashi cites Isaiah 38:13, in which translators uniformly render כָּאֲרִי as “like/as a lion”.
If the Masoretic Text reading points כָּאֲרִי as a phrase: the prefix כָּ that denotes "like" or "as", and ארי "lion". A variant form of the word for lion ( אריה ) arie occurs twice in Psalm 22, in verses 13/14 and 21/22.
To explain how divergent translations from the biblical text came about, Gregory Vall, a Christian professor of Religious Studies at Trinity Western University, speculated that the Septuagint translators were faced with כארי; i.e. as in the Masoretic text, but ending with the longer letter vav (ו) rather than the shorter yod (י), giving כארו ka'aru. This is not a word in the Hebrew language, but without the aleph it becomes כרו, "dug", "mined", or "excavated". Biblical and Hebrew scholars, such as Brent Strawn, support the Masoretic Text reading of כארי ("like a lion"), based on textual analysis (i.e. derivatives of the word "lion" appear numerous times in the psalm and are a common metaphor in the Hebrew Bible), as well as its appearance in virtually every ancient Hebrew manuscript. An exception to this is a Psalms fragment from Nahal Hever, where the word in question is written as כארו, ka'aru, which becomes "dug" when omitting the aleph, as Vall had previously speculated. This finding is called into question by the Nahal Hever scribe's other numerous misspellings, such as one in the very same sentence, where ידיה is written instead of the correct ידי, making the Hebrew word ידי yadai "my hands" into ידיה yadeha, “her hands".
In Peter Craigie's view, "MT’s כָּאֲרִי ('like a lion') presents numerous problems and can scarcely be correct." Reading the consonantal text כארו or כרו, he says that the Septuagint “they pierced my hands and feet” (ὤρυξαν) "may perhaps presuppose a verb כרה, 'to dig,' or כור, 'to pierce, bore'." Craigie notes alternative possibilities for the verb אָרָה (“to pluck, pick clean”), or כרה, “to be shrunken, shriveled”, but follows E. J. Kissane's proposal of an original text כלו, “consumed”, changed to כרו (noting the occasional interchange of ל and ר), with the nuance "my hands and my feet were exhausted".
The translation "they have pierced" is preferred by many Christian commentators for its christological implications. For example, Craig Blomberg, commenting on the allusions to Psalm 22 in the Gospel of Matthew, includes "he is surrounded by wicked onlookers (22:16a) who pierce his hands and feet (22:16b)" among "an astonishing number of close parallels to the events of Jesus' crucifixion". However, the phrase is not quoted directly in the New Testament, despite the Septuagint Greek reading "dug" that might be thought to prefigure the piercing of Jesus' hands and feet.
- Cited in Strawn, Brent A. (2000). "Psalm 22:17b: More Guessing". JBL. 119 (3): 439–451 [p. 442]. JSTOR 3268408.
- Vall, Gregory (1997). "Psalm 22:17b: The Old Guess". JBL. 116 (1): 45–56 [p. 45]. JSTOR 3266745.
- Strawn (2000), p. 440.
- Charlesworth and others, in consultation with J VanderKam and M Brady. Miscellaneous Texts from the Judaean Desert. DJD XXXVIII. Oxford: Clarendon, 2000.
- Peter Craigie. Word Biblical Commentary: Psalms 1–50. Word, Incorporated, 1983. ISBN 0-8499-0218-5. Pages 195–6.
- Beale & Carson, eds. (2007). Commentary on the New Testament Use of the Old Testament. p. 99, on Matthew 27:46.