Traduction œcuménique de la Bible
|This article needs additional or better citations for verification. (July 2015) (Learn how and when to remove this template message)|
|Traduction œcuménique de la Bible|
|Full name||Traduction œcuménique de la Bible|
|Copyright||Copyright 1975, 1988, 2004, 2010|
The Traduction œcuménique de la Bible TOB (Ecumenical Translation of the Bible) is a French ecumenical translation of the Bible, first made in 1975-1976 by Catholics and Protestants.
Unlike the Jerusalem Bible, the TOB did not receive an imprimatur.
There was some participation by Eastern Orthodox Christians, but the effect on the 1975 edition was limited, given that the translation of the Old Testament was based on the Hebrew text rather than on the Septuagint.
A first update resulted in the 1988 edition, incorporating comments and suggestions from readers and harmonizing the translation of certain words or parallel passages.
In 2004, a new edition was published, containing general introductions for each of the 73 books.
The launch of the TOB 2010 edition was an editorial and ecumenical event without precedent, as it contains six additional deuterocanonical books in use in the liturgy of the Orthodox Churches: 3 and 4 Ezra, 3 and 4 Maccabees, the Prayer of Manasseh and Psalm 151.