Type of site
|Statistical machine translation|
|Available in||104 languages, see supported languages|
|Users||Over 200+ million people.|
|Launched||April 28, 2006rule-based machine translation)
October 22, 2007 (as statistical machine translation)
Google Translate is a free multilingual statistical machine translation service provided by Google to translate text, speech, images, sites, or real-time video from one language into another. It offers a web interface, mobile apps for Android and iOS, and an API that developers can use to build browser extensions, applications and other software. Google Translate supports over 100 languages at various levels and serves over 200 million people daily.
- 1 Features
- 2 Supported languages
- 3 Translation methodology
- 4 Limitations
- 5 Keyboard shortcuts
- 6 Open-source licenses and components
- 7 Reviews
- 8 Translate Community
- 9 See also
- 10 References
- 11 External links
For some languages, Google Translate can pronounce translated text, highlight corresponding words and phrases in the source and target text, and act as a simple dictionary for single-word input. If "Detect language" is selected, text in an unknown language can be identified.
In the web interface, users can suggest alternate translations, such as for technical terms, or correct mistakes. These suggestions may be included in future updates to the translation process. If a user enters a URL in the source text, Google Translate will produce a hyperlink to a machine translation of the website. For some languages, text can be entered via an on-screen keyboard, handwriting recognition, or speech recognition. It is possible to enter searches in a source language that are first translated to a destination language allowing one to browse and interpret results from the selected destination language in the source language.
Google Translate is available in some browsers as an extension which can run the translation engine.
The Google Translate app for Android and iOS supports more than 90 languages and can translate 37 languages via photo, 32 via voice in "conversation mode", and 27 via real-time video in "augmented reality mode".
An early 2011 version supported Conversation Mode when translating between English and Spanish (in alpha testing). This interface within Google Translate allows users to communicate fluidly with a nearby person in another language. In October 2011 it was expanded to 14 languages.
The 'Camera input' functionality allows users to take a photograph of a document, signboard, etc. Google Translate recognises the text from the image using optical character recognition (OCR) technology and gives the translation. Camera input is not available for all languages.
In January 2015, the application gained the ability to translate text in real time using the device's camera, as a result of Google's acquisition of the Word Lens app. The speed and quality of real-time video translation (augmented reality) feature were further enhanced in July 2015 with the release of a new implementation that utilizes convolutional neural networks.
On May 11, 2016, Google introduced Tap to Translate for Google Translate for Android. Upon highlighting text in an app that is in a foreign language, Translate will pop up inside of the app and offer translations.
On May 26, 2011, Google announced that the Google Translate API for software developers had been deprecated and would cease functioning on December 1, 2011, "due to the substantial economic burden caused by extensive abuse." Because the API was used in numerous third-party websites, this decision led some developers to criticize Google and question the viability of using Google APIs in their products. In response to public pressure, Google announced on June 3, 2011, that the API would continue to be available as a paid service.
- Haitian Creole
- Kurdish (Kurmanji)
- Myanmar (Burmese)
- Scots Gaelic
Languages in development
These languages are not yet supported by Google Translate, but are available in the Translate Community.
Google Translate does not apply grammatical rules, since its algorithms are based on statistical analysis rather than traditional rule-based analysis. The system's original creator, Franz Josef Och, has criticized the effectiveness of rule-based algorithms in favor of statistical approaches. It is based on a method called statistical machine translation, and more specifically, on research by Och who won the DARPA contest for speed machine translation in 2003. Och was the head of Google's machine translation group until leaving to join Human Longevity, Inc. in July 2014.
Google Translate does not translate from one language to another (L1 → L2). Instead, it often translates first to English and then to the target language (L1 → EN → L2). However, because English, like all human languages, is ambiguous and depends on context, this can cause translation errors. For example, translating vous from French to Russian gives vous → you → ты OR Bы/вы. If Google were using an unambiguous, artificial language as the intermediary, it would be vous → you → Bы/вы OR tu → thou → ты. Such a suffixing of words disambiguates their different meanings. Hence, publishing in English, using unambiguous words, providing context, using expressions such as "you all" often make a better one-step translation.
The following languages do not have a direct Google translation to or from English. These languages are translated through the indicated intermediate language (which in most cases is closely related to the desired language but more widely spoken) in addition to through English:
- Belarusian (be ↔ ru ↔ en ↔ other);
- Catalan (ca ↔ es ↔ en ↔ other);
- Galician (gl ↔ pt ↔ en ↔ other);
- Haitian Creole (ht ↔ fr ↔ en ↔ other);
- Korean (ko ↔ jp ↔ en ↔ other);
- Slovak (sk ↔ cz ↔ en ↔ other);
- Ukrainian (uk ↔ ru ↔ en ↔ other);
- Urdu (ur ↔ hi ↔ en ↔ other).
According to Och, a solid base for developing a usable statistical machine translation system for a new pair of languages from scratch would consist of a bilingual text corpus (or parallel collection) of more than 150-200 million words, and two monolingual corpora each of more than a billion words. Statistical models from these data are then used to translate between those languages.
To acquire this huge amount of linguistic data, Google used United Nations documents. The UN typically publishes documents in all six official UN languages, which has produced a very large 6-language corpus.
Google representatives have been involved with domestic conferences in Japan where Google has solicited bilingual data from researchers.
When Google Translate generates a translation, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate makes intelligent guesses (AI) as to what an appropriate translation should be.
Before October 2007, for languages other than Arabic, Chinese and Russian, Google Translate was based on SYSTRAN, a software engine which is still used by several other online translation services such as Yahoo! Babel Fish (now defunct). Since October 2007, Google Translate has used proprietary, in-house technology based on statistical machine translation instead. In September 2016 the Google Neural Machine Translation system was announced, which should provide better translation results. The first language pair where this technique is used is Chinese to English.
Google Translate, like other automatic translation tools, has its limitations. The service limits the number of paragraphs and the range of technical terms that can be translated, and while it can help the reader understand the general content of a foreign language text, it does not always deliver accurate translations, and most times it tends to repeat verbatim the same word it's expected to translate. Grammatically, for example, Google Translate struggles to differentiate between imperfect and perfect aspects in Romance languages so habitual and continuous acts in the past often become single historical events. Although seemingly pedantic, this can often lead incorrect results (to a native speaker of for example French and Spanish) which would have been avoided by a human translator. Knowledge of the subjunctive mood is virtually non-existent. Moreover, the formal second person (vous) is often chosen, whatever the context or accepted usage. Since its English reference material contains only "you" forms, it has difficulty translating a language with "you all" or formal "you" variations.
Some languages produce better results than others. Google Translate performs well especially when English is the target language and the source language is from the European Union due to the prominence of translated EU parliament notes. A 2010 analysis indicated that French to English translation is relatively accurate, and 2011 and 2012 analyses showed that Italian to English translation is relatively accurate as well. However, if the source text is shorter, rule-based machine translations often perform better; this effect is particularly evident in Chinese to English translations. While edits of translations may be submitted, in Chinese specifically one is not able to edit sentences as a whole. Instead, one must edit sometimes arbitrary sets of characters, leading to incorrect edits.
Texts written in the Greek, Devanagari, Cyrillic and Arabic scripts can be transliterated automatically from phonetic equivalents written in the Latin alphabet. The browser version of Google Translate provides the read phonetically option for Japanese to English conversion. The same option is not available on the paid API version.
Many of the more popular languages have a "text-to-speech" audio function that is able to read back a text in that language, up to a few dozen words or so. In the case of pluricentric languages, the accent depends on the region: for English, in the Americas, most of the Asia-Pacific and West Asia the audio uses a female General American accent, whereas in Europe, Hong Kong, Malaysia, Singapore, Guyana and all other parts of the world a female British English accent is used, except for a special Oceania accent used in Australia, New Zealand and Norfolk Island; for Spanish, in the Americas a Latin American Spanish accent is used, while in the other parts of the world a Castilian Spanish accent is used; Portuguese uses a São Paulo accent in the world, except for Portugal, where their native accent is used. Some less widely spoken languages use the open-source eSpeak synthesizer for their speech.
The Keyboard Shortcuts for Google Translate extension for Google Chrome lets you use the following keyboard shortcuts for Google Translate: 
- alt / ⌥ Option + A → select all
- alt / ⌥ Option + D → delete
- alt / ⌥ Option + L → listen to target translation
- alt / ⌥ Option + ⇧ Shift + L → listen to source translation
Open-source licenses and components
|Albanian||Albanet||CC-BY 3.0/GPL 3|
|Arabic||Arabic Wordnet||CC-BY-SA 3|
|Catalan||Multilingual Central Repository||CC-BY-3.0|
|French||WOLF (WOrdnet Libre du Français)||CeCILL-C|
|Galician||Multilingual Central Repository||CC-BY-3.0|
|Hindi||IIT Bombay Wordnet||Indo Wordnet|
|Persian||Persian Wordnet||Free to Use|
|Spanish||Multilingual Central Repository||CC-BY-3.0|
Shortly after launching the translation service, Google won an international competition for English–Arabic and English–Chinese machine translation.
Translation mistakes and oddities
Since Google Translate uses statistical matching to translate, translated text can often include apparently nonsensical and obvious errors, often swapping common terms for similar but nonequivalent common terms in the other language, as well as inverting sentence meaning.
Translate Community is a platform intended to improve the Google Translate service. Volunteers can select up to five languages to help improve translation; users can verify translated phrases and translate phrases in their languages to and from English, helping to improve the accuracy of translating more rare and complex phrases. In August 2016 the Google Crowdsource app was released, which also offered translation tasks 
- Asia Online
- Comparison of machine translation applications
- Google Dictionary (discontinued)
- Google Text-to-Speech
- Google Translator Toolkit
- Jollo (discontinued)
- List of Google products
- Microsoft Translator
- Omniscien Technologies
- Word Lens (discontinued; merged into Google Translate app)
- Yahoo! Babel Fish (discontinued; redirects to main Yahoo! site)
- Shankland, Stephen. "Google Translate now serves 200 million people daily". CNET. Retrieved October 17, 2014.
- "Research Blog: Statistical machine translation live". Google Research Blog. April 28, 2006. Retrieved March 11, 2016.
- "Google Switches to Its Own Translation System". Google System Blogspot. October 22, 2007. Retrieved March 11, 2016.
- "Inside Google Translate". Google Translate.
- "Languages - Google Translate". Google. Retrieved October 15, 2016.
- "Google Translate Help". Google. Retrieved June 4, 2014.
- "Search Add-ons :: Add-ons for Firefox". Mozilla. Retrieved August 7, 2009.
- Google Translate by chrome.translate.extension chrome.google.com
- "Google Translate Integrated in Google Chrome 5". Ghacks.net. February 14, 2010. Retrieved December 22, 2011.
- Google Chrome 5 features an integrated Google Translate service February 15, 2010. stuff.techwhack.com
- Ariha Setalvad (July 29, 2015). "Google Translate adds 20 new languages to video text translation". The Verge.
- Introducing the Google Translate app for iPhone, Wenzhang Zhu, Google Translate Blog, February 8, 2011
- Ryan Kim (October 13, 2011). "Google Translate conversation mode expands to 14 languages". GigaOM.
- "Hallo, hola, olá to the new, more powerful Google Translate app". Google Blog.
- Barak Turovsky (July 29, 2015). "See the world in your language with Google Translate". Google Official Blog.
- Otavio Good (July 29, 2015). "How Google Translate squeezes deep learning onto a phone". Google Research Blog.
- Kastrenakes, Jacob. "Google Translate now works inside any app on Android". The Verge. Retrieved May 13, 2016.
- Feldman, Adam (May 26, 2011). "Spring cleaning for some of our APIs". Google Code. Retrieved May 28, 2011.
- "Google Translate API (Deprecated)". Google Code. Archived from the original on May 28, 2011. Retrieved May 28, 2011.
- Wong, George (May 27, 2011). "Google gets rid of APIs for Translate and other services". UberGizmo. Retrieved May 28, 2011.
- Burnette, Ed (May 27, 2011). "Google pulls the rug out from under web service API developers, nixes Google Translate and 17 others". ZDNet. Retrieved May 28, 2011.
- "Google cancels plan to shutdown Translate API. To start charging for translations". June 4, 2011. Archived from the original on May 31, 2011. Retrieved June 4, 2011.
- Statistical machine translation live, Franz Josef Och, Google Research Blog, April 28, 2006
- Henderson, Fergus (November 5, 2010). "Giving a voice to more languages on Google Translate". Google Blog. Retrieved December 22, 2011.
- "Five more languages on Google Translate". Google Translate Blog. May 13, 2010. Retrieved December 22, 2011.
- Jakob Uszkoreit, Ingeniarius Programmandi (September 30, 2010). "Veni, Vidi, Verba Verti". Google Blog. Retrieved December 22, 2011.
- SVOX Archived December 26, 2010, at the Wayback Machine.
- "Google Translate welcomes you to the Indic web". Google Translate Blog.
- Google Translate Blog: Tutmonda helplingvo por ĉiuj homoj
- Brants, Thorsten (September 13, 2012). "Translating Lao". Google Translate Blog. Retrieved September 19, 2012.
- Crum, Chris (September 13, 2012). "Google Adds its 65th Language to Google Translate with Lao". WebProNews. Retrieved September 19, 2012.
- Bell, Lee (February 18, 2016). "Google Translate app now lets 99% of world population translate speech". Mail Online. Retrieved August 10, 2016.
- "Google adds Sindhi to its translate language options | Latest News & Updates at Daily News & Analysis". DNA India. Diligent Media Corporation Ltd. February 18, 2016. Retrieved August 10, 2016.
- "Google adds Sindhi to its translate language options". Yahoo! News. Asian News International. February 18, 2016. Retrieved August 10, 2016.
- Ahmed, Ali (February 18, 2016). "Google Translate now includes Sindhi and Pashto". Business Recorder. Retrieved August 10, 2016.
- "Google can now translate text into Sindhi, Pashto and vice versa". Dawn. February 19, 2016. Retrieved August 10, 2016.
- "Translate Community: Help us improve Google Translate!".
- Och, Franz Josef (September 12, 2005), "Statistical Machine Translation: Foundations and Recent Advances" (PDF), The Tenth Machine Translation Summit (PDF), Phuket, Thailand, retrieved December 19, 2010
- "Franz Och, Ph.D., Expert in Machine Learning and Machine Translation, Joins Human Longevity, Inc. as Chief Data Scientist" (Press release). La Jolla, CA: Human Longevity, Inc. July 29, 2014. Retrieved January 15, 2015.
- French to Russian translation translates the untranslated non-French word "obvious" from pivot (intermediate) English to Russian le mot 'obvious' n'est pas français → "очевидными" слово не французское
- "Google Translate performs two-step translation through English" (PDF). Retrieved December 22, 2011.
- "Wrong translation to Ukrainian language because going through both Russian and English". Google.[dead link]
- Google Translation mixes up "tu" and plural or polite "vous" Je vous aime. Tu es ici. You are here. → Я люблю тебя. Вы здесь. Вы здесь.
- "Google seeks world of instant translations". ABC News. Retrieved November 8, 2015.
- Google was an official sponsor of the annual Computational Linguistics in Japan Conference ("Gengoshorigakkai") in 2007. Google also sent a delegate to the meeting of the members of the Computational Linguistic Society of Japan in March 2005, promising funding to researchers who would be willing to share text data.
- Google Switches to its Own Translation System, October 22, 2007
- Barry Schwartz (October 23, 2007). "Google Translate Drops SYSTRAN for Home-Brewed Translation". Search Engine Land.
- "A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale". Retrieved October 11, 2016.
- "Subjunctive Mood". Twitter. May 15, 2013.
- "Google Translate doesn't really understand 'tu' and 'vous'. Particularly "tu".". Reddit. December 2, 2013.
- Ethan Shen, Comparison of online machine translation tools, archived from the original on February 10, 2011, retrieved December 15, 2010
- Christopher Pecoraro, "Microsoft Bing Translator and Google Translate Compared for Italian to English Translation", irventu.com, retrieved April 8, 2012
- Christopher Pecoraro, "Microsoft Bing Translator and Google Translate Compared for Italian to English Translation (update)", irventu.com, retrieved April 8, 2012
- Chrome extension Keyboard Shortcuts for Google Translate
- Nielsen, Michael. Reinventing discovery: the new era of networked science. Princeton, NJ: Princeton University Press. p. 125. ISBN 978-0-691-14890-8.
- Google Translate Tangles with Computer Learning Lee Gomes, Forbes Magazine, August 9, 2010
- Google Translates Ivan the Terrible as "Abraham Lincoln" google.blognewschannel.com Archived January 11, 2010, at the Wayback Machine.
- "Translate Community FAQ". Google.
- "New Google Crowdsource app asks you to help with translation and text transcription a few seconds at a time". Retrieved October 11, 2016.