Tuhao

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Renminbi, the official currency of the People's Republic of China

Tuhao (Chinese: 土豪, tǔháo) is a Chinese term referring to people of wealth. The term has several related and differing definitions throughout time. In its original literary form, it refers to those of prominent and wealthy backgrounds. In modern use, the term has also became a popular slang used to describe the nouveau riche. Pejoratively, the internet slang can be understood to carry on the meaning of "uncouth nouveau riche", "tacky" or "extravagant".[1]

Origin and transformation in uses[edit]

The term 'tuhao' was originally used in ancient China, dating back to the Northern and Southern Dynasties around 1,500 years ago. The term originally referred to those of prominent origin, especially people of influential and wealthy backgrounds.[2] During the Republic period and the Cultural Revolution from 1920 to early 1950, it was used to describe and refer to landlords or landholders who bullied those beneath them in the social class, known as the countrymen.

Before August 2013, 'Tuhao' was a popular internet slang used to describe irrational and over-consumed online game players, who were also called "RMB warriors" as they use renminbi to purchase in-game items and suppress regular players who did not have the ability to purchase as many items. They won by their purchasing power, rather than their online game techniques or tactics. Its usage has now extended to daily life. People who purchase a large amount of figures, models and luxury goods are also given the nickname 'Tuhao'.

The word 'Tuhao' has gone viral recently since its first appearance as a joke on the Chinese social platform Weibo in 2013: A young man asks a Buddhist monk, 'I'm wealthy, but unhappy. What should I do?' The Buddhist monk says, "Define 'wealthy.' " The young man answers, 'I have millions in the bank and three apartments in central Beijing. Is that wealthy?' The Buddhist monk silently holds out a hand. The young man says: 'Master, are you telling me that I should be thankful and give back?' Instead of telling him to live a simple and happy life, the Buddhist monk replied 'Tuhao, let's be friends!" The joke implies that the tuhao's wealth was so substantial that it even made a Buddhist monk greedy.[3]

Sociology of the phenomenon/use of the word 'tuhao'[edit]

The word "tuhao" comprises two Chinese characters: one meaning "soil or earth"; the other meaning "grandeur" .

"Tuhao jin" is a word derived from "tuhao", literally meaning "tuhao gold" or "the gold of tuhao".

On September 20, 2013, Apple Inc. launched a new champagne gold iPhone 5s. The official price for the golden version of the iPhone 5s was 5,288 yuan (USD 862). But in China, the price of a golden iPhone 5s was above 8,800 yuan (USD 1,435). It had become a must-have item for many Chinese and soon sold out in China, prompting huge reactions on the Chinese internet. The media nicknamed the iPhone's gold color as "tuhao jin", denoting the lavish, garish and excessive tastes of China's emerging extravagant "tuhaos".[4]

The phrase, "tuhao jin" was then widely used to make sarcastic remarks at gold-plated luxury cars, the opulent interior of a Chongqing school to, most recently, the golden exterior of the People's Daily office tower, currently under construction in Beijing. On the Chinese social network Weibo, one user mocked the building's golden exterior, exclaiming, "Wow! What a massive 'tuhao jin'..."[5]

The fact is that Chinese has always had derogatory terms for the rich and unsophisticated. "Tu" (the same tu from tuhao) was one. Tuhao is significant not because it is another such term, but because it is a parody of such terms, and the discourse of crass, status-driven consumption which underlies these. "Tuhao" indicates fusions of rustic roots with material ambition and gaudy expressions. However, in taking this to the "nth" degree, the term also evinces a new capacity for Chinese to laugh at themselves. Cultural Sociologist Michael Griffiths tells us that, "for consumers in China's higher-tier cities (who have already been around this kind of crass materialism for a couple of decades now), tuhao represents a tongue-in cheek satire of China's breakneck pursuit of material affluence in the get-rich-quick era. It also heralds a future where face-driven materialism will be less obviously paramount in consumption."[6] Related trends can be seen all over China's consumer economy today, not least in changes to the luxury sector.

International reputation[edit]

Oxford English Dictionary is considering adding "Tuhao" into its 2014 edition since this word has become familiar among the international society.[7] Foreign media used "Tuhao" to describe Chinese tourists. In 2013, 70 percent of European luxury goods were purchased by Chinese people, and many paid with cash.[8] Moreover, the BBC has launched a programme depicting the phenomenon of "Tuhao", introducing the origin, meaning and popularity.[9] In 2015, it was also listed as one of the top "hot words" in China Daily and is now widely used to make fun of the rich who love luxurious products.[10] As a result, some people are worried about the negative reputation brought by the word "Tuhao" to China.

In 2014, South Korean drama, 'Hotel King', made an ironic depiction of a rich Chinese man in one of its episodes, triggering a huge controversy among Chinese netizens.[11]

However, some argued that since the internet slang meaning behind "Tuhao" was meant to be tongue-in-cheek and humorous, it actually shows that the Chinese people have a sense of humor about themselves. Thus, it is claimed that the spread of the word "Tuhao" shows the open-minded and lighthearted side of the Chinese people.[12]

References[edit]

  1. ^ ""Tuhao" (nouveau riche) become wildly popular in China". Cn.hujiang.com. Retrieved 10 January 2015.
  2. ^ "土豪". (1). 地方上有钱有势的家族或个人。《宋书·殷琰传》:" 叔宝 者, 杜坦 之子,既土豪乡望,内外诸军事并专之。"《南史·韦鼎传》:"州中有土豪,外修边幅,而内行不轨。" 清 顾炎武 《田功论》:"募土豪之忠义者,官为给助,随便开垦。"
  3. ^ 李珅. "Tuhao - China.org.cn". China.org.cn. Retrieved 10 January 2015.
  4. ^ "土豪我们做朋友吧_百度百科". Baike.baidu.com. Retrieved 10 January 2015.
  5. ^ Qin, Amy (15 October 2013). "Yet Another Way to Mock China's New Rich". The New York Times.
  6. ^ "New trend: luxury buying cloaked in moral virtue". Shanghaidaily.com. Retrieved 9 August 2018.
  7. ^ "Oxford English Dictionary Considers Adding 'Tuhao', A Chinese Slang Term In Future Edition". International Business Times. 20 November 2013. Retrieved 10 January 2015.
  8. ^ "CHINA'S GILDED TUHAO". Theworldofchinese.com. Retrieved 10 January 2015.
  9. ^ "BBC News - #BBCtrending: Tuhao and the rise of Chinese bling". BBC News. Retrieved 10 January 2015.
  10. ^ "China has a word for its crass new rich". Cnbc.com. Retrieved 10 January 2015.
  11. ^ "Korean Drama 'Hotel King' Makes Fun of Rich Chinese, Reactions". ChinaSMACK.com. Retrieved 10 January 2015.
  12. ^ ""Tuhao" and Gangnam style". Yanjingivy.wordpress.com. Retrieved 10 January 2015.