User:Avsharyan Gerasim

From Wikipedia, the free encyclopedia
A green-eyed girl in love

Interests and hobbies[edit]

writing; languages; translation (enru; de ⇆ ru; hy ⇆ ru); mathematics; drawing; psychology; photography; guitar, songwriting; poetry; prose; Aphorisms

Poems[edit]

The birds are flying in the sky,

My heart is always asking "why"...

The brain... It answers "I don't know

The reason of the rain and snow...

Aphorisms[edit]

  • The Time had no time for life.
  • I do not know yet, that I know nothing

Translations (enru; deru; hyru)[edit]

To be or not to be (enru)[edit]

  • Так быть или не быть? – вопрос вопросов. Что ж выбрать нам, когда судьба зловещей Стрелою вламываясь в грудь, ужалит? Быть может сон? Да, мир иной, блаженный, В котором нет тоски, тревог душевных. Свободен ты во сне (и счастлив, может) От всяческих забот и угнетений. Как не томиться, не желать, не жаждать В него мне погрузиться с головою И снов вкусить манящие виденья, От суеты оков освободившись. Но что приснится нам? В какие дали Нас занесет в бессуетном том мире? А здесь – все тот же гнет, и та же гордость; Неравенство людей и притесненье Одних другими – и с надменным взглядом. И вот еще: любви неразделенной - Страданье, боль и ревности пороки. Но ведь могло б иначе быть все в мире: В спокойствии, неведомом доселе. Теперь же – ныть под тяжестью работы. О если б мог в том мире сновидений Остаться, пребывать и наслаждаться, Но нет, увы, к земному возвращаюсь… А что же там, в неведомых пределах? Быть может, также - муки? Или радость? Заоблачное манит и пугает. И мысль теряет силу и решимость, А дерзкие идеи - под сомненьем Бледнеют, сокрушаясь и меняясь В энергии и яркости, и в силе. И наконец – безмолвие, молчанье… Офелия, в твой час молитвы, нимфа, Ты помянуть грехов моих не забывай...


  • To be, or not to be, that is the question;

Whether 'tis nobler in the mind to suffer The Slings and Arrows of outrageous Fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing, end them. To die, to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to — 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub, For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life, For who would bear the whips and scorns of time, Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of dispriz'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th'unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered country from whose bourn No traveller returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch[1] and moment With this regard their currents turn away, And lose the name of action.

Drawings and photographs[edit]

* gallery in Flickr