The Signpost: 27 February 2017
Too much copypaste?
I am afraid Vfverikaitis (talk · contribs) articles may have too much copypaste. Half of the sentences from his recent articles seem to be pretty much directly copied form other sources, based on small sample. I am not sure where to report it, but I know here either you or someone else will pick it up... --Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus| reply here 09:04, 15 March 2017 (UTC)
A barnstar for you!
Hello, have a problem in several articles and verbets of Wikipedia and Wiktionary in Portuguese, English and Spanish!
Was be saying that comic strip, charge and cartoon are synonymous, when, in really, are different things!
The Comic Strips, Charges and Cartoons: The Origins, Meanings and Differences!, Enlarged Explanations.
Comic strip (tira cômica in Portuguese and tira de prensa or tira cómica in Spanish): short duration comics, with the frames (which usually range from one to five, three being the most common) disposed and organized in the form of a strip, such as own name already implies and being or not humorous. The comic strip criticizes the values of society. There are three types of comic strips: daily strips (tiras diárias in Portuguese and tiras diarias in Spanish), usually printed in small quantities because of the pace of publication, in black and white (though some in color) and containing between one and five frames (three being the most common), Sunday boards (pranchas dominicais in Portuguese and planchas dominicales in Spanish), usually printed in large quantities, in color (although some in black and white) and with a larger number of tables occupying a entire page and the yonkomas (yonkomas same in Portuguese and Spanish), of Japanese origin, with four vertical frames (although some in the horizontal) and who always deal with serious matters, but in a humorous form. Etymology: from the American English, comic strip, comic ribbon.
Charge (charge even in Portuguese and Spanish): short duration comics, usually occupying a single frame, containing a satire or message instead of a story and being humorous (although some with more than one frame, with stories and not being humorous). The cartoon criticizes people and things of the contemporaneity and comes as politic manifest in France against the royalty. Etymology: from the Franco-Belgian French, charger, burden, exaggeration or violent attack. Do not confuse with Chargé (commune of France).
Cartoon (cartón in Spanish and cartum in Portuguese): short duration comics, usually occupying a single frame, containing a satire or message instead of a story and being humorous (though some with more than one frame, with stories and not being humorous). The cartoon criticizes the situations of the day to day and comes after that was be promoted a drawing concourse in England organized for the royalty where the first cartoons was be produced in large pieces of cardboard. Due to the similarities between the first animated short films and the cartoons printed and published at the time, the animated drawing name in English also refers to cartoon, in full, animated cartoon. The same thing happens in Italian and German, where the cartoon is called, respectively, cartone animato and animierte Cartoon. Etymology: from the British English, cartoon and these of the Italian, cartone, cartone, large piece of cardboard, stub, study, draft or anteproject. Do not confuse with Khartoum (capital of Sudan).
(Collaboration: users Liebre Asesino and Jim from Yahoo! Answers in Spanish.)
Here they here the articles and verbets for be revised in the respective idioms: https://pt.wikipedia.org/wiki/Tira_de_banda_desenhada, https://pt.wikipedia.org/wiki/charge, https://pt.wikipedia.org/wiki/Cartoon, https://en.wikipedia.org/wiki/Comic_strip, https://en.wikipedia.org/wiki/Editorial_cartoon, https://en.wikipedia.org/wiki/Cartoon, https://es.wikipedia.org/wiki/Tira_de_prensa, https://es.wikipedia.org/wiki/Exageraci%C3%B3n_burlesca, https://pt.wiktionary.org/wiki/tira_cômica, https://pt.wiktionary.org/wiki/charge, https://pt.wiktionary.org/wiki/cartum, https://en.wiktionary.org/wiki/comic_strip, https://en.wiktionary.org/wiki/charge, https://en.wiktionary.org/wiki/cartoon, https://es.wiktionary.org/wiki/tira_cómica, https://es.wiktionary.org/wiki/charge and https://es.wiktionary.org/wiki/cartón!
Including and principally, the certain is that the Wikipedia articles (described soon above!) should receive the following names in each idiom: Tira de banda desenhada, Charge and Cartum (desenho humorístico) - in Portuguese, Comic strip, Charge (humoristic drawing) and Cartoon - in English and Tira de historieta, Charge (dibujo humorístico) and Cartón (dibujo humorístico) - in Spanish!
Remembering and highlighting that the caricature has nothing to do with the other three because isn't a form of comic: is, simply, a humoristic exaggerated drawing of something or someone, be real or not, does not even have texts!
In fact, all my editions in this sense are already being reversed, I do not know why, since I understand a lot of comics, so I am a comic drawer, writer and scripter, so that I am no amateur and layman in the Whole subject, see it!
And well, as you can see, the cartoon isn't a type of comic strip, neither the charge is a type of cartoon, if possible, please, warn to your fellow editors to make the changes, very thanks since now for all attention and interest and a hug!