|English: Vande Mātaram,
বন্দে মাতরম্, वन्दे मातरम्
|Vande Mataram (Sanskrit, Hindi and official pronunciation)
Bande Matarom (Bengali pronunciation)
|Lyrics||Bankim Chandra Chattopadhyay, Anandamath (1882)|
|Adopted||24 January 1950|
|Music of India|
A Lady Playing the Tanpura, ca. 1735 (Rajasthan)
|Media and performance|
|Nationalistic and patriotic songs|
|National anthem||Jana Gana Mana|
Vande Mataram (IAST: Vande Mātaram, Bengali: বন্দে মাতরম্, Devanagari: वन्दे मातरम्) is a poem composed by Bankim Chandra Chattopadhyay in 1870s, which he included in his 1881 novel Anandamath. The first two verses of the song were adopted as the national song of India in 1947 when India became independent though it had inspired independence movement for the past five decades.
An Ode to Durga as the Mother goddess, it was written in Sanskrit but printed in Bengali script in the Bengali novel Anandmath. The title 'Vande Mataram' literally means "I praise thee, Mother" or "I bow to thee, Mother". The "mother goddess" in later verses of the song has been interpreted as the motherland of the people - Bangamata (Mother Bengal) and Bharat Mata (Mother India), though the text does not mention this explicitly.
It played a vital role in the Indian independence movement, first sung in a political context by Rabindranath Tagore at the 1896 session of the Indian National Congress. It became a popular marching song for political activism and Indian freedom movement in 1905. Spiritual Indian nationalist and philosopher Sri Aurobindo referred it as "National Anthem of Bengal". The song and the novel containing it was banned by the British government, but workers and general public defied the ban, many went to colonial prisons repeatedly for singing it, and the ban was overturned by the Indians after they gained independence from the colonial rule.
In 1950 (after India's independence), the song's first two verses of the song were declared the "national song" of the Republic of India, distinct from the national anthem of India, Jana Gana Mana. The first two verses of the song are an abstract reference to mother and motherland, they do not mention any Hindu deity by name, unlike later verses that do explicitly mention goddesses such as Durga. There is no time limit or circumstantial specification for the rendition of this song [unlike the national anthem Jana Gana Mana that specifies 52 seconds].
- 1 Etymology
- 2 Lyrics
- 3 History and significance
- 4 Performances and interpretations
- 5 See also
- 6 Notes
- 7 References
- 8 Further reading
- 9 External links
The root of the Sanskrit word Vande is Vand, which appears in Rigveda and other Vedic texts.[note 1] According to Monier Monier-Williams, depending on the context, vand means "to praise, celebrate, laud, extol, to show honour, do homage, salute respectfully", or "deferentially, venerate, worship, adore", or "to offer anything respectfully to". The word Mātaram has Indo-European roots in mātár- (Sanskrit), méter (Greek), mâter (Latin) which mean "mother".
Lyrics of the National Song
The first two verses of Vande Mataram adopted as the "National Song" read as follows:
|Bengali script||Bengali phonemic transcription||Devnagari script||NLK transliteration|
The original lyrics
The complete original lyrics of the Vande Mataram song including the first two verses forming the National Song are as follows.
|Bengali script||Devanagari script|
Translation into English
The first translation of Bankim Chandra Chatterji's novel Anandamath, including the poem Vande Mataram, into English was by Nares Chandra Sen-Gupta, with the fifth edition published in 1906 titled "The Abbey of Bliss".
Here is the translation in prose of the above two stanzas rendered by Sri Aurobindo Ghosh. This has also been adopted by the Government of India's national portal. The original Vande Mataram consists of six stanzas and the translation in prose for the complete poem by Shri Aurobindo appeared in Karmayogin, 20 November 1909.
Mother, I bow to thee!
Rich with thy hurrying streams,
bright with orchard gleams,
Cool with thy winds of delight,
Dark fields waving Mother of might,
Glory of moonlight dreams,
Over thy branches and lordly streams,
Clad in thy blossoming trees,
Mother, giver of ease
Laughing low and sweet!
Mother I kiss thy feet,
Speaker sweet and low!
Mother, to thee I bow. [Verse 1]
Who hath said thou art weak in thy lands
When the swords flash out in seventy million hands
And seventy million voices roar
Thy dreadful name from shore to shore?
With many strengths who art mighty and stored,
To thee I call Mother and Lord!
Thou who savest, arise and save!
To her I cry who ever her foeman drove
Back from plain and Sea
And shook herself free. [Verse 2]
Thou art wisdom, thou art law,
Thou art heart, our soul, our breath
Thou art love divine, the awe
In our hearts that conquers death.
Thine the strength that nerves the arm,
Thine the beauty, thine the charm.
Every image made divine
In our temples is but thine. [Verse 3]
Thou art Durga, Lady and Queen,
With her hands that strike and her swords of sheen,
Thou art Lakshmi lotus-throned,
And the Muse a hundred-toned,
Pure and perfect without peer,
Mother lend thine ear,
Rich with thy hurrying streams,
Bright with thy orchard gleems,
Dark of hue O candid-fair [Verse 4]
In thy soul, with bejeweled hair
And thy glorious smile divine,
Loveliest of all earthly lands,
Showering wealth from well-stored hands!
Mother, mother mine!
Mother sweet, I bow to thee,
Mother great and free! [Verse 5]
Apart from the above prose translation, Sri Aurobindo also translated Vande Mataram into a verse form known as Mother, I bow to thee!. Sri Aurobindo commented on his English translation of the poem that "It is difficult to translate the National Song of India into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force."
Translation into other languages
Vande Mataram has inspired many Indian poets and has been translated into numerous Indian languages, such as Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Assamese, Hindi, Marathi, Gujarati, Punjabi and others.[note 2]
History and significance
Bankim Chandra Chattopadhyay was one of the earliest graduates of the newly established Calcutta University. After his BA, he joined the British Indian government as a civil servant, becoming a District Magistrate and later a District Collector. Chattopadhyay was very interested in recent events in Indian and Bengali history, particularly the Revolt of 1857 and the previous century's Sanyasi Rebellion. Around the same time, the administration was trying to promote "God Save the Queen" as the anthem for Indian subjects, which Indian nationalists disliked. It is generally believed that the concept of Vande Mataram came to Bankim Chandra Chattopadhyay when he was still a government official, around 1876. He wrote Vande Mataram at Chinsurah, there is a white colour house of Adhya Family near river Hooghly (near Mallik Ghat).
Chattopadhyay wrote the poem in a spontaneous session using words from Sanskrit and Bengali. The poem was published in Chattopadhyay's book Anandamatha (pronounced Anondomôţh in Bengali) in 1882, which is set in the events of the Sannyasi Rebellion. Jadunath Bhattacharya was asked to set a tune for this poem just after it was written.
Indian independence movement
"Vande Mataram" was the whole nation's thought and motto for independence [from British rule] during the Indian independence movement. Large rallies, fermenting initially in Bengal, in the major metropolis of Calcutta, would work themselves up into a patriotic fervour by shouting the slogan "Vande Mataram", or "I praise the Mother(land)!" The British, fearful of the potential danger of an incited Indian populace, banned the book and made the recital of the song a crime. The British colonial government imprisoned many independence activists for disobeying the order, but workers and general public repeatedly violated the ban many times by gathering together before British officials and singing it. Rabindranath Tagore sang Vande Mataram in 1896 at the Calcutta Congress Session held at Beadon Square. Dakhina Charan Sen sang it five years later in 1901 at another session of the Congress at Calcutta. Poet Sarala Devi Chaudurani sang the song in the Benares Congress Session in 1905. Lala Lajpat Rai started a journal called Vande Mataram from Lahore. Hiralal Sen made India's first political film in 1905 which ended with the chant. Matangini Hazra's last words as she was shot to death by the Crown police were Vande Mataram.
A book titled Kranti Geetanjali published by Arya Printing Press (Lahore) and Bharatiya Press (Dehradun) in 1929 contains first two stanzas of this lyric on page 11 as Matra Vandana and a ghazal (Vande Mataram) composed by Bismil was also given on its back, i.e. page 12. The book written by the famous martyr of Kakori Pandit Ram Prasad Bismil was proscribed by the then British government of India.
Mahatama Gandhi supported adoption and the singing of the Vande Mataram song. In January 1946, in a speech in Gauhati (Assam), he urged that "Jai Hind should not replace Vande-mataram". He reminded everyone present that Vande-mataram was being sung since the inception of the Congress. He supported the "Jai Hind" greeting, but remanded that this greeting should not be to the exclusion of Vande Mataram. Gandhi was concerned that those who discarded Vande Mataram given the tradition of sacrifice behind it, one day would discard “Jai Hind” also.[note 3]
Adoption as "national song"
Parts of the Vande Mataram was chosen as the "national song" in 1937 by the Indian National Congress as it pursued independence of India from the British colonial rule, after a committee consisting of Maulana Azad, Jawaharlal Nehru, Subbash Bose, Acharya Deva and Rabrindanath Tagore recommended the adoption. The entire song was not selected by Hindu leaders in order to respect the sentiments of non-Hindus, and the gathering agreed that anyone should be free to sing an alternate "unobjectionable song" at a national gathering if they do not want to sing Vande Mataram because they find it "objectionable" for a personal reason. According to the gathered leaders, including the Nobel Laureate Rabindranath Tagore, though the first two stanzas began with an unexceptionable evocation of the beauty of the motherland, in later stanzas there are references to the Hindu goddess Durga. The Muslim League and Muhammad Ali Jinnah opposed the song. Thereafter, with the support of Mahatma Gandhi and Jawahar Lal Nehru, the Indian National Congress decided to adopt only the first two stanzas as the national song to be sung at public gatherings, and other verses that included references to Durga and Lakshmi were expunged.
...The composition consisting of words and music known as Jana Gana Mana is the National Anthem of India, subject to such alterations as the Government may authorise as occasion arises, and the song Vande Mataram, which has played a historic part in the struggle for Indian freedom, shall be honoured equally with Jana Gana Mana and shall have equal status with it. (Applause) I hope this will satisfy members.
- —Constituent Assembly of India, Vol. XII, 24-1-1950
Performances and interpretations
The poem has been set to a large number of tunes. The oldest surviving audio recordings date to 1907, and there have been more than a hundred different versions recorded throughout the 20th century. Many of these versions have employed traditional South Asian classical ragas. Versions of the song have been visualised on celluloid in a number of films, including Leader, Amar Asha, and Anand Math. It is widely believed that the tune set for All India Radio station version was composed by Ravi Shankar. In 1997, as part of the 50th anniversary celebrations of the Independence of India, a musical album composed by A. R. Rahman, titled Vande Mataram, was released. The version of the song played in it has become its popular interpretation in recent years. In 2002, BBC World Service conducted an international poll to choose ten most famous songs of all time. Around 7000 songs were selected from all over the world. Vande Mataram, from the movie Anand Math, was ranked second. All India Radio's version, as well as A.R. Rahman's version, are in Desh raga.
- Anandmath—The novel from which Vande Mataram gained popularity
- Jana Gana Mana—the Indian national anthem
- Saare Jahan Se Achcha
- Bharat Mata
- Vande Mataram (album)
- National Pledge (India)
- See, for example, Rigveda 1.27.1; Sanskrit: अश्वं न त्वा वारवन्तं वन्दध्या अग्निं नमोभिः । सम्राजन्तमध्वराणाम् ॥१॥ Wikisource
- The Assamese version, re-translated into English, reads:
"O my own land,
O my dear land,
O my dear land,
A land bedecked with gentle streams,
A land that adorned with heavenly beauty,
It is such a motherland." – Lakshminath Bezbarua, Translated into English by A Mazumdar
- This view of Gandhi was not isolated. In another interview, he said, "a song that carried such glorious associations of sacrifice as “Vandemataram” could never be given up. It would be like discarding one’s mother. But they could certainly add a new song or songs like the one mentioned to their repertoire of national songs after due thought and discrimination."
- Diana L. Eck (2012). India: A Sacred Geography. New York: Random House (Harmony Books). pp. 95–97. ISBN 978-0-385-53190-0.
- The National Flag, The Collected Works of Mahatma Gandhi, Volume 76, June 27 1939, pages 68-70 with footnote 1 on page 69
- "National Song of India". Government of India. Retrieved 29 April 2008.
- Sabyasachi Bhattacharya (2003). Vande Mataram, the Biography of a Song. Penguin. pp. 1–8, 73–76, 90–99. ISBN 978-0-14-303055-3.
- Ghose, Aurbindo. "National Song". Know India. Government of India. Retrieved 12 November 2016.
- Sabyasachi Bhattacharya (2003). Vande Mataram, the Biography of a Song. Penguin. pp. 68–77, 26–29. ISBN 978-0-14-303055-3.
- Sumathi Ramaswamy (2009). The Goddess and the Nation: Mapping Mother India. Duke University Press. pp. 106–108. ISBN 0-8223-9153-8.
- Sri Aurobindo commented on his English translation of the poem with "It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force." cited after Bhabatosh Chatterjee (ed.), Bankim Chandra Chatterjee: Essays in Perspective, Sahitya Akademi, Delhi, 1994, p. 601.
- Bankimcandra Chatterji (2005). Anandamath, or The Sacred Brotherhood. Oxford University Press. pp. 71–78. ISBN 978-0-19-803971-6.
- Aurobindo Mazumdar (2007). Vande Mataram and Islam. Mittal Publications. pp. 18–22, 30–31. ISBN 978-81-8324-159-5.
- Sabyasachi Bhattacharya (2003). Vande Mataram, the Biography of a Song. Penguin Books. pp. 34–37, 81. ISBN 978-0-14-303055-3.
- Sumathi Ramaswamy (2009). The Goddess and the Nation: Mapping Mother India. Duke University Press. pp. 125–142. ISBN 0-8223-9153-8.
- "No rules on singing, playing of 'Vande Mataram': Government - Times of India". The Times of India. Retrieved 2017-02-12.
- Monier Monier-Williams, English Sanskrit Dictionary with Etymology, Oxford University Press, page 919
- Bankimcandra Chatterji (2005). Anandamath, or The Sacred Brotherhood. Oxford University Press. p. 244. ISBN 978-0-19-534633-6.
- Edward Bispham (2010). Edinburgh Companion to Ancient Greece and Rome. Edinburgh University Press. p. 32. ISBN 978-0-7486-2714-1.
- J. P. Mallory; Douglas Q. Adams (1997). Encyclopedia of Indo-European Culture. Taylor & Francis. pp. 385–386. ISBN 978-1-884964-98-5.
- Vande Mataram in Bengali script
- Vande Mataram in Romanized Sanskrit
- Wikisource:Vande Mataram
- Bankimcandra Chatterji (August 23, 2005). Anandamath, or The Sacred Brotherhood. Oxford University Press. pp. 44–. ISBN 978-0-19-534633-6.
- Aurobindo Mazumdar (2007). Vande Mataram and Islam. Mittal Publications. pp. 4–6. ISBN 978-81-8324-159-5.
- Sri Aurobindo's VERSE translation of Vande Mataram
- Bhabatosh Chatterjee (ed.), Bankim Chandra Chatterjee: Essays in Perspective, Sahitya Akademi, Delhi, 1994, p. 601.
- Aurobindo Mazumdar (2007). Vande Mataram and Islam. Mittal Publications. pp. 23–34. ISBN 978-81-8324-159-5.
- Aurobindo Mazumdar (2007). Vande Mataram and Islam. Mittal Publications. pp. 26–27. ISBN 978-81-8324-159-5.
- Julius, Lipner (2005). Anandamath. Oxford, UK: Oxford University Press. pp. 27–59. ISBN 978-0-19-517858-6.
- Suresh Chandvankar, Vande Mataram (2003) at Musical Traditions (mustrad.org.uk)
- Chakrabarty, Bidyut (1997). Local Politics and Indian Nationalism: Midnapur (1919–1944). New Delhi: Manohar. p. 167.
- Kranti Geetanjali (Poems of Pt. Ram Prasad 'Bismil'), ISBN 81-7783-128-3.
- *Kranti Geetanjali ISBN 81-7783-128-3.
- Speech at Prayer Meeting (Gauhati, Assam), The Collected Works of Mahatma Gandhi, January 10 1946, page 212
- Discussion with Political Workers, The Collected Works of Mahatma Gandhi, 1945, page 89
- A. G. Noorani (1973), Vande Mataram: A Historical Lesson, EPW, Vol. 8, No. 23 (Jun. 9, 1973), pages 1039-1043
- Marie Cruz Gabriel (1996). A Silence in the City and Other Stories. Orient Blackswan. pp. 238–240. ISBN 978-81-250-0828-6.
- The Worlds Top Ten — BBC World Service
- Des: Tunes from the Countryside
- Sabyasachi Bhattacharya, Vande Mataram: The Biography of a Song, Penguin Books, 2003, ISBN 978-0-14-303055-3.
- Tagore, Sir Rabindranath (1919) . The Home and the World. Trans. from Bengali by Surendranath Tagore. London: MacMillan & Co. OCLC 228705970. Bande (with a B rather than a V) Mataram plays a great part in this novel about a Bengali family.
- "Vande Mataram : Biography of a Song" by Sabyasachi Bhattacharya, Publisher:Penguin, ISBN 9780143030553
|Wikisource has original text related to this article:|
- Vande Mataram, Lata Mangeshkar in Anand Math (4:57 minutes)
- Vande Mataram, Amruta Suresh and Abhirami Suresh (4:36 minutes)
- Vande Mataram, Group song (1:09 minutes)
- "National Song" section, Official Portal of the Indian Government
- How Secular is Vande Mataram?, AG Noorani, Frontline
- Boycott threat over Indian song, BBC
- 1937 Congress Resolution on validity of Muslim objection to this song, Outlook India