The Spaniards additionally brought Africanslaves. This is the origin of expressions such as chévere ("excellent"), which comes from Yorubaché egberi. Other non-Romance words came from Native languages, such as guayoyo (a type of coffee) and caraota (common bean).
The Venezuelan "snob" (or "sifrino" in colloquial Venezuelan Spanish) accent is often thought of as the "pretty-boy/pretty-girl" or "boy band" accent of Spanish. This is hardly the case for the majority of spoken Venezuelan Spanish, widely ranging from its occasional formal form, to the more common—highly slang spiced—every day form, to the heavily "thug" or "thuggish" ("malandro" in Venezuelan Spanish) inflected manner, often found in the slums or "barrios" of the country.
Venezuelan Spanish often shortens words, for example, changing para ("for") into pa. In addition, /d/ between vowels is often dropped (elision): helado ("ice cream") becomes [eˈlao]. Originally from southern Spain and the Canary Islands, these traits are common to many other Spanish variations.
Another common feature is the debuccalization of syllable-final /s/, whereby adiós ("goodbye") becomes [aˈðjoʰ]. Common to most coastal areas in America, the Canary Islands, and the southern half of Spain.
Syllable-final /n/-velarisation, or /n/-assimilation: ambientación/aNbi̯eNtaˈsi̯oN/ ("atmosphere") becomes either [ãmbjẽn̪t̪aˈsjõŋ] or [ãⁿbjẽⁿt̪aˈsjõⁿ].
As in most American versions of Spanish, also, Venezuelan Spanish has yeísmo (a merger of /ʎ/ and /ʝ/), and seseo (traditional /θ/ merges with /s/). That is, calló ("s/he became silent") and cayó ("s/he fell") are homophones, and casa ("house") is homophonous with caza ("hunt"). Seseo is common to all of America, the Canary Islands, and southern Spain, and yeísmo is prevalent in most Spanish variations.
The phoneme /x/ is realized as glottal [h] in Caribbean coast of Venezuela, in common with the pronunciation of El Salvador, Honduras, Nicaragua, Colombia, Spanish Caribbean islands, Canary Islands, and southern Spain.
A characteristic common to Spanish in Venezuela, Colombia, the Dominican Republic, Cuba and Costa Rica is the use of the diminutive-ico and -ica instead of the standard -ito and -ita, restricted to words with -t in the last syllable; for example, rata ("rat") becomes ratica ("little rat"). Other diminutive of notice is "manito" instead of the more common "manita".
The second-person singular informal pronoun is usually tú, as in most of Latin America and also in Spain. This practice is referred to as tuteo. However, in Zulia and some parts of Falcón and Trujillo, it is common to find voseo, that is, the use of vos instead of tú. This phenomenon is present in many other Latin American variations (notably Central American Spanish and Rioplatense), but Zulian voseo is diptongado, that is, the conjugation preserves the diphthongs of the historical vos conjugation that have been monophthongized in Rioplatense (which means the Zulian forms are the same as those used in Spanish from Spain for the second person plural vosotros): instead of tú eres, tú estás, Zulian says vos sois, vos estáis (compare with plural forms in Spanish from Spain vosotros sois, vosotros estáis; and with Rioplatense forms vos sos, vos estás). Another exception to the tuteo of Venezuelan Spanish is the use of the second-person singular formal pronoun Usted interchangeably with tú in informal speech, a practice that is unique to the states of Mérida, Táchira and Trujillo.  As in all of the Spanish-speaking Americas, the only plural form of the second person is ustedes.
The word vaina is used with a variety of meanings (such as "shame", "thing or topic", "pity", and many others) and often as an interjection or a nonsensical filler.
There are several sub-dialects within Venezuelan Spanish.
The Caracas dialect, spoken in the capital: is perceived and projected by the media to be the standard Spanish of Venezuela, with its variants generally related to the social classes found therein. It is mostly used in the capital, Caracas, and in other areas of the country such as Valencia.
The Zulian dialect in the north-west of the country, also called maracucho or marabino, which uses voseo.
The Lara dialect, with the older Spanish verbal inflections -ades, -edes, -odes gave -ás, -és, and -ós"  ("vos cantáis", "vos coméis", "vos sois").
The Andean dialect, in particular the state of Táchira near the Colombian border. It is characterized by a non-aspirated pronunciation of 's' and use of Usted instead of tú, even within informal contexts. Another variant, in the states of Mérida and Trujillo, still uses Usted instead of tú, but uses the aspirated pronunciation of the s.
The Margaritan dialect (oriental), spoken in Isla Margarita and in the north-east of mainland Venezuela. The Margaritan dialect presents sometimes an interdental when pronouncing pre-vowel 's' and use of a strong 'r' instead of 'l' in most of the words.
Some examples of Spanish words common in Venezuela, including some native Venezuelanisms (slang)
A mamar que llegó tío rico. = v. Eat up, it's your lucky day (lit: "your rich uncle has arrived")
Achantado(a) = adj. (or Achanta'o/Achantá) A person of slow thought or slow reasoning. Someone passive, or lacking seduction skills.
Achicopalarse = v. To become sad or depressed.
Agarrado(a) = adj. Selfish. See Pichirre.
Agüevoniado(a) = adj. (or Agüevonia'o/Agüevonia'a). To be thinking slowly or with poor reasoning, being a sucker. "Ando agüevonia'o" (I didn't get that / I feel like a sucker). Mildly profane.
Alborotado(a) = adj. To be excited or in a frenzy.
Amapuche = n. A passionate demonstration of affection. A warm hug.
Amuñuñar = v. To tightly yet disorderly put things together.
Apapacho = n. A hug.
Arepa = n. (Literary: a savoury corn cake often stuffed as a sandwich.) Armpit sweat marks. In Baseball it can also mean a score of zero. Lit. Arepa. Mas fino.
Arrapado = adj. Excited (profane).
Arrecharse = v. To get angry (profane).
Arrecho(a) = adj. Superlative attribute for an object or situation, namely extremely good, bad or difficult (profane). There are differences if someone is arrecho(a) for a finite period of time (to be angry) or if someone is arrecho(a) all the time (has a difficult character or personality). On the other hand, if something is arrecho, it is very good. "Qué arrecha estuvo la fiesta" (the party was awesome). It also has a superlative, "arrechísimo" (extremely good, bad or angry, depending of the context).
Arrecochinar = v. To gather people disorderly in a small space.
Arrocear = v. To turn up at a party without being invited.
Arrocero(a) = n. Party crasher.
Asalta-Cunas = n. (or Asaltacunas) Someone who likes to date or have sex with people who are significantly younger (+6 years age difference. May include people under legal age). Similar terms in English would be "Manther" (for men) or "Cougar (for women). Lit. "Cradle-Robber" or "Craddle-Snatcher".
Asalta-Mecedoras = n. (or Asaltamecedoras) Opposite of the term above. Lit. "Rocker-Robber" or "Rocker-Snatcher" (referring to a Rocking chair)
Baba = n. A baby/young alligator, caiman, or crocodile. Lit. Saliva.
Bajarse de la mula = exp. To pay for something. To be demanded for money. To be robbed. Lit. "To get off the mule".
Bájate de esa mata e' coco = exp. "Get your head out of the clouds". To get real. To focus and stop daydreaming. Lit. "Get off that coconut tree."
Bala fría = n. Junk food. A quick snack. Lit. "Cold bullet".
Balurdo(a) = adj. or n. (from French Balourd) An awkward or ridiculous person. A low-class person or behavior. See Chimbo
Barrio = n. Poor neighborhood. Often built upwards on hillsides, they are a distinct and noticeable feature of the landscape in large cities in Venezuela.
Barquilla = n. Ice cream cone.
Becerro(a) = n. A goofy person. A moron (mildly profane). Lit. Calf (animal). Example: "Si eres Becerro" = You're such a goofy.
Bicha = adj. A girl/woman of bitchy behavior, foxy lady, vixen.
Birra = n. Beer.
Biyuyo = n. Money. See Churupo and Real.
Bochinche = n. A gathering or noisy party. Disorder, chaos, but usually in a funny way. See Jodedera.
Boleta = adj. To be indiscreet. Example: "No seas boleta" = Don't be indiscreet. Used when someone indiscreetly looks at another person, or imprudently listens to someone else's conversation. Also means a grade, mark, qualification. A description for some people who dress and talk in a marginal way. See Tuki, Tierrúo. Lit. Ticket, note.
Broma = n. A thing. Lit. Joke. Example: "Sólo agarra esa broma y vámonos" = Just take that thing and let's go. Also, it can be used as a synonym (and a less "harsh" version) for "Vaina" (See Vaina).
Bucear = v. To ogle discreetly. To peep furtively. Lit. To skin dive.
Bululú = n. A fuss. A place in which there is a noisy crowd, and not always partying.
Burda = adv. or adj. (superlative) Very much. Example: "Caminamos burda" = We walked a lot. "Ella es burda de linda" = She's very pretty.
Buzo = n. Peeper. Lit. Diver.
Cachapera = n. A lesbian (pejorative). Lit. Woman who makes Cachapas.
Cacharro = n. Old, worn out vehicle. A piece of junk.
Cachicamo = n. Armadillo.
Cachúo(a) = adj. (or Cachudo(a)) Someone who has been cheated on by his partner. Lit. with horns (See Cuckold.) In Zulia, "being cachúo" is having an erection. (profane).
Cacri = n. A Mongrel (that usually is a stray dog as well). The term is a mix between "Callejero" (stray) and "Criollo" (see Criollo) and derives from the fact that there are a lot of stray dogs and mixed-breed dogs in Venezuela.
Caerse a palos = exp. To engage in heavy drinking. To get drunk. Lit. "To fall with sticks". See "Palos".
Cagón(a) = adj. Coward or Fearful person (profane). Lit. Shitter.
Calarse = v. To tolerate something bad.
Calienta-huevo = adj. (or Calienta-güevo) A person (usually female) that insinuates sexual interest but at the end doesn't do anything (profane).
Caligüeva = n. Boredom (mildly profane).
Cambur = n. A well remunarated job in government. Lit. Banana.
Caña = n. Booze, an alcoholic drink. Also, it's often referred as "curda".
Carajito(a) = n. A kid (sometimes pejorative. Profane). Diminutive of "Carajo".
Caraotas = n. Beans. In Venezuela, Caraotas are black by default. Should beans be of a different color, the name of the color must be used. Example: "Caraotas blancas" = white beans, "Caraotas rojas" = red beans.
Cartuchera = n. A Pencil case. Lit. "Cartridge belt" or "Cartridge box".
Catire(a) = adj. or n. Generic for a beer. Also a nickname for the Sun. Derived from the literal meaning of catire/catira as blond man/blonde woman.
Chalequear = v. To (continuously) mock or taunt someone for an indefinite period of time.
Chamo(a) = n. Boy/girl. With suffix -ito: a kid; also means son or daughter. Venezuelans are well known among Spanish speakers for their love and constant use of this word, which is used repeatedly in the same fashion as the American slang dude.
Chao = exp. (from the Italian "ciao") To bid farewell, similar to "bye".
Chaparro = n. Slang for penis. See Güevo and Piripicho. Lit. Short person, shorty.
Chola = n./adj. Flip-flops/Slippers. Accelerator pedal. Also means "speedy", for example: "Dale chola!" (Hurry up!!) or "Yo iba demasiado chola" (I was going too fast). A popular radio personality in Venezuela has the nickname "Full Chola" (Speedy)
Choro(a) = n. Thief, robber (pejorative).
Cocoya = n. Vagina. See Totona.
Coger cola pa'l (para el) cielo = exp. To masturbate (only used for male masturbation. Profane). Lit. "Hitchhike to heaven".
Conejo(a) = n. A naive person. Lit. "Rabbit".
Coñazo = n. A violent hit or strike (profane). It can also mean a lot of when used with the preposition de. Example: "Había un coñazo de gente en la fiesta" (There were lots of people at the party).
Coñito(a) = n. A kid (profane), mainly used in Zulia.
¡Coño! = exp. "Damn!" or "Fuck!" (profane, widely used).
Coño de madre = n. A rotten bastard. (profane). Lit. "His mother's cunt".
¡Coño de la madre! = exp. "Oh, my fucking God!", used to denote high frustration and anger (very profane). Lit. "Mother's cunt!"
Meter casquillo = exp. To stir up trouble or drama, usually by "planting" malicious gossips and rumors.
Mojón = n. A piece of defecation. A lie (mildly profane).
Mojonero(a) = n. Liar. Person who propagates "mojones" (mildly profane). See above.
Moreno(a) = n. Someone who has tan skin. When the person has a light tan or olive skin, this is usually referred to as "Trigueño(a)", which derives from "trigo" (wheat). "Morena" also means "Moray eel". Lit. Brunet/Brunette.
Musiú = n. (from French Monsieur) A foreigner. Originally used to refer to European immigrants from a non-Hispanic country, These days the term is generally used to describe someone who is not familiar with local Venezuelan customs or idiosyncrasies and has a hard time fitting in. "Hacerse el musiú" ("pass as a foreigner") is a common expression used when someone pretends that he/she does not understand a situation in order to avoid any involvement.
¡Na' Guará! = exp. An expression to denote surprise, bewilderment. Most commonly used in Lara state.
Negrear = v. To treat someone badly, to forget or exclude somebody, as an allusion to when black people were victims of racism. Despite its origin, nowadays the term has no racist undertone. Any person can say the word to another one regardless of the color of their skin. Example: "Me negrearon" = They excluded me. Derives from "negro" (black).
Nevera = n. Refrigerator. Derived from the first brand of refrigerators "New-Era".
Niche = adj. See "Chimbo(a)". Of low class.
No joda = exp. (or Nojoda). Venezuelan equivalent of the English curse word "Goddammit" (profane).
Nota = n. Something nice, neat, or pleasant. A drug trip, to be "high". Lit. Note. Verbal form: Ennotarse.
O sea = exp. A form to say whatever or "I mean". A filler word. Lit. Or Like,. Example: "¿O sea, cómo lo hicíste?" (Like, how'd you do it!?).
Paja = n. Bullshit. "Hablar Paja" = to bullshit someone. "Hacerse la paja" = to masturbate (profane). Lit. Hay, straw.
Pajizo(a) = adj. (from Paja) Someone who masturbates a lot (profane). Lit. "Wanker".
Pajúo(a) = n. A loose synonym for Pendejo or Güevón (mildly profane).
Paisano = n. From the Italian "Paesano", meaning a Venezuelan or Italian (or southern European). Abbreviated as Paisa usually refers to a native of Colombia.
Paliza = n. Beating. See Rumba de Coñazos. See also Rumba de Palos.
Palo = n. Alcoholic beverage. Lit. Stick. Example: "¡Tómate un palito, pues!" = Have a little drink (then)!
Palo de agua = n. Torrential rain. Lit. Stick of water.
Pana = n. Friend, buddy, dude. Mostly applied to men. Interchangeable with Chamo. Lit Corduroy
Pantallear: v. To lavishly flash oneself or anything of value. Derived from "pantalla" (screen).
Pantallero: n. A show-off. See above.
Paño = n. Towel.
Papeado = adj. Of muscular build. Buff. Derives from "papa" (potato).
Papear = v. To eat.
Papito = n. (or Papacito) An attractive man/young man. Also used as a synoym of "papi" (daddy).
Papo n. Vagina (mildly profane).
Parcha/Parchita= n. Gay man (slur). Lit. Passion fruit.
Picado(a) = adj. Ticked off, feeling upset (most likely after being insulted or proven wrong) while at the same time hiding or denying the feeling. Lit. Stung.
Picar = verb. To say or do something that would lead a person to become "Picado" o "Picada". Also, eat a snack. Lit. Sting, or Slice.
Pichirre = adj. Selfish, stingy, miser, cheap.
Pinga = n. See below.
Pipe = n. Dick, Penis (profane). See Güevo.
Pipirisnais = adj. (Also Pipirisnice or Pipirisnai) A very cool or skilled person. Example: "Él se cree un pipirisnais" = He thinks he's so cool.
Pipi Frío = exp. (or Pipe Frío) Someone that has been single or haven't had sex for a long time. Someone lacking social skills or uninteresting. Lit. "Cold Penis".
Piripicho = n. Penis.
Plaga = n. A mosquito. A swarm of mosquitoes. A mischievous person, a pest. (See Rata). Lit. Plague.
Planetario(a) = adj. Crazy, insane. "No soy loco, soy planetario" (I'm not crazy, I'm planetary), became a popular catch-phrase after it was used by a patient in a mental institute during the filming of a documentary.
Pollo(a) = n. A childish, naive or immature person. Lit. Chicken.
Rancho = n. A precarious makeshift home found in barrios made out of whatever the builder may find, including cardboard, wood, metal rods, zinc sheets. These have a tendency to evolve into brick houses and often 3-story buildings as the owner acquires more materials. Lit. Ranch.
Rascado(a) = adj. Drunk.
Raspar = v. To fail a course, exam or subject. Example: ¡Chamo, raspé Inglés! = Dude, I failed English!. Lit. To scrape/scratch.
Rata = n. An evil or treacherous person. Lit. Rat.
Ratón = n. Hung over Lit. Mouse. Example: "Tengo ratón" = I've got a hangover.
Real = n. (or Rial) Money.
Rico(a) = adj. or n. An attractive person. Delicious, pleasurable. Lit. Rich.
Rumba = n. A party. Also used as a verb ("Rumbear").
Rumba de Coñazos = exp. To violently and exaggeratedly hit or strike for a while (profane). Example: "¡Te voy a dar una rumba de coñazos!" = I'm gonna kick your ass!/I'm gonna kill you! See Salita.
Rumba de Palos = exp. To be beaten up. In a sports context, whenever a team wins over another with a large score.
Rumbero(a) = n. A partygoer.
Sacar la piedra = exp. To bother or exasperate someone.
Salita = n. A violent game, bullying method or hazing ritual that goes like this: A bunch of people (usually males) get together, then discreetly select a person as a "target" or "victim" (male, most of the time) and set a word/gesture as a signal. Next, They follow, pretend or trick the person so They get close to him/her. After that, one of them gives the signal and They start to repeatedly smack the "target" for a short period of time (between 3 and 15 seconds) until They just stop or the person either defends him/herself or runs away.
Santamaría = n. Rollup metal fence that covers the front part of a store when closed.
Sapo = n. A snitch, informer. Lit. Toad.
Ser pila = exp. (or Ser pilas) To be smart.
Sifrino(a) = adj. A wealthy, snobby, arrogant person. adj. Posh, applied to people and things, such as an accent or clothes. In the case of people, They're usually teenagers. Also, Is somewhat common for them to use Spanglish, the term "O Sea" and some demeaning gestures such as the L on conversations.
Tequeño = n. A deep-fried flour roll filled with cheese, similar to cheese sticks. Lit. A native from the city of Los Teques.
Teta = n. A source of guaranteed income. A ball/scoop of ice cream, sorbet or frozen flavored water wrapped in a small plastic bag that is eaten by opening a hole on the tip and sucking on it. Lit. Female breast.
Tetilla = n. Male breast, male nipple.
Tigre = n. Second job or night job. See Matar un tigre. Lit. Tiger.
Tierrúo(a) = n. (or Tierrudo(a)) A person (generally of low class) who behaves, dresses or says things in a marginal or poor way. Also, could be considered an opposite of "Sifrino(a)". It derives from "tierra" (soil) which is something associated with dirt.
Tirar = v. To have sex. Lit. To throw.
Totona = n. Vagina.
Toñeco = adj. A person who likes to receive a lot of affection through cuddles, caresses, kisses, or similar physical contact. Example: "Mi bebé es muy toñeco" = My baby loves my affection.
Trácala n. (or Tracalería) Trick, fraud.
Tripeo = n. Something very enjoyable. Example: "Que tripeo esta vaina" = This is really fun. Also used as a verb; "tripear."
Vacilar = v. To enjoy something/have a good time. Example: "Estoy vacilando" = I am having fun. Also used as a noun: "Vacile," as in "qué malvacile" = What a bad time. Lit. Vacillate
Vaina = adj. or n. Thing, annoyance, problem, predicament, situation, endeavor, liaison. Vaina is one of the most versatile Venezuelan words, not necessarily having a negative connotation (mildly profane). Lit. Pod, sheath.
Verga = n. Dick (profane). In the Western part of the country, especially in Zulia state, it is a nonsensical filler as an alternative to vaina.
Verga = exp. Used to convey a feeling of shock, disgust or alert (profane).
¡Vergación! = exp. superlative form of Verga (profane).
Vergatario(a) = adj. Something excellent, or someone who has done something very well.
Vete al Carajo = exp. (or Vete al coño de tu madre) "Fuck You" or "Go fuck Yourself". Lit. "Go to the crow's nest" / "Go to your mother's cunt" (profane).
¡Vete al coñísimo de tu madre! = exp. Superlative form of the term above (very profane).
Violín = n. Bad odor in armpits. See Tufo. Lit. Violin.