Vietnamese is an analytic language, meaning it conveys relationship between words primarily through "helper words" as opposed to inflection. The basic word order is subject-verb-object (SVO), but sentences may be restructured so as to be topic-prominent. Vietnamese is otherwise largely head-initial, has a noun classifier system, is pro-drop (and pro copula-drop), wh-in-situ, and allows verb serialization.
Vietnamese lexical categories (or "parts of speech") consist of nouns, demonstrative noun modifiers, articles, classifiers, numerals, quantifiers, the focus marker particle, verbs, adverbial particles, prepositions.
Nouns and noun phrases
- Mai là sinh viên.
- "Mai is (a) student."
In the sentence above, the noun sinh viên "student" must co-occur with the copula. Omitting the copula, as in *Mai sinh viên results in an ungrammatical sentence. In contrast, verbs/adjectives do not co-occur with the copula.
- Mai cao.
- "Mai is tall."
The adjective cao (as in the sentence above) does not require a preceding copula, and thus the sentence *Mai là cao is ill-formed.
The noun category can be further subdivided into different noun classes according to semantic and syntactic criteria. Some of the subclasses identified in Nguyễn (1997) include:
- proper noun
- common noun
- item noun
- collective noun
- unit (or measure) noun
- mass noun
- time noun
- abstract noun
Nouns can be modified with other words resulting in complex noun phrases. These modifiers include demonstratives, quantifiers, classifiers, prepositional phrases, and other attributive lexical words, such as other nouns and verbs. These modifiers co-occur with the modified noun (known as the head noun or noun phrase head), but there are restrictions on what kind of modifiers are allowed depending upon the subclass of noun. The noun phrase has the following structure:
|TOTALITY||+||ARTICLE||+||QUANTIFIER||+||CLASSIFIER||+||HEAD NOUN||+||ATTRIBUTIVE MODIFIER(S)||+||DEMONSTRATIVE||+||PREPOSITIONAL PHRASE|
cả hai cuốn từ điển Việt Anh này của nó cả hai cuốn từ điển Việt Anh này của [nó] all two clfbook dictionary Vietnamese-English prox.dem of [3rd.pron] totality quantifier classifier head noun attributive noun phrase demonstrative prep phrase "both of these Vietnamese-English dictionaries of his"
Following Nguyễn Hùng Tưởng (2004) and Nguyễn T. C. (1975), Vietnamese has an article lexical category slot that occurs before a quantifier.
những ý nghĩ pl idea "(the) ideas" các quả cam pl clf orange "(the) oranges"
Quantifiers (also known as numerators) are words that can occur within a noun phrase before a head noun (with or without a classifier). Quantifiers include cardinal numerals, and other words which indicate some quantity. (Cardinal numerals are described in the numeral section.) Examples of quantifiers:
Quantifier English gloss một "one", hai "two", etc. cardinal numerals vài, vài ba "few" dăm, dăm bảy "several, few" mọi "every" mỗi "each" từng "each in turn" mấy "few, how much/many" bao nhiêu "how much/many" bây nhiêu/bấy nhiêu "this much/many"
Quantifiers directly precede the head noun that they modify when that head noun is of a noun type that does not require an obligatory classifier:
how many = bao nhiêu
When a classifier co-occurs with a following head noun, the quantifier word precedes the classifier:
Mass (such as, thịt "meat", đất "earth, soil") and collective nouns (such as, trâu bò "cattle", ruộng nương "(rice) fields") cannot be directly modified with a quantifier. For example, the following are ungrammatical noun phrases:
*ba thịt *three meat *"three meats" *một con thịt *one clf meat *"one meat" *hai trâu bò *two cattle *"two cattles"
However, mass nouns can be preceded by a unit noun (such as cân "kilogram", lạng "tael", nắm "handful", chén "cupful") that indicates a measurement of the mass noun, which can, then, be modified with a quantifier. For example, the ungrammatical *ba thịt "three meats" and *một con thịt "one meat" (above) can be rendered as grammatical phrases with unit nouns present:
Focus marker position
The optional particle cái is identified as a focus marker by Nguyễn Hùng Tưởng (2004). It has been called by several other names, including general classifier, general categorical, ''extra" cái, "extra" general classifier, definite article, superarticle, definite word, demonstrative word, and chỉ xuất "indexical". Focus cái occurs directly before classifiers or unit nouns and may be preceded by other pre-noun modifiers such as quantifiers, numerals, and articles. It must always co-occur with a classifier.
As can be seen by descriptions of focus cái as "general classifier", etc., this particle has often been analyzed as a classifier. However, it can be distinguished by its different behavior. Focus cái always precedes a following classifier and may not directly precede the head noun. The noun phrase
cái con chó này foc clf dog dem.prox "this very dog"
is grammatical, but the phrase
*con cái chó này *clf foc dog dem.prox *"this very dog"
is not grammatical. More than one classifier is not allowed within the same noun phrase, whereas focus cái does occur along with a following classifier (as can be seen above). Examples of other modifiers preceding the focus marker are below:
Again, cái must follow the other pre-noun modifiers, so phrases where cái precedes a numeral or article (such as *cái hai chó đen này or *cái các con mèo này) are ungrammatical.
The focus marker cái is distinct from the classifier cái that classifies inanimate nouns (although it is historically related to the classifier cái). Thus, classifier cái cannot modify the noun chó "dog" (in cái chó) since chó is animate (the non-human animate classifier con must be used: con chó), whereas focus cái can modify nouns of any animacy (with their appropriate classifier):
cái cuốn sách này sách = inanimate foc clf book dem.prox "this very book" cái con mèo này mèo = non-human foc clf cat dem.prox "this very cat" cái người lính này lính = human foc clf soldier dem.prox "this very soldier"
Functionally, cái indicates grammatically that an element within a noun phrase is in contrastive focus. It has been noted by Nguyễn Đ. H. (1997) (and others) that cái adds a pejorative connotation, as in:
cái thằng chồng em nó chẳng ra gì foc clf husband kin.term 3rd.sg.pron neg turn.out intrg.inanimate.pron topicalized noun phrase subj noun phrase predicate "that husband of mine, he is good for nothing"
However, Nguyễn Hùng Tưởng (2004) claims that the connotation is not always negative and gives the following positive example:
tôi gặp cái con nhỏ tử tế 1st.sg.pron meet foc clf little kind subj noun phrase verb obj noun phrase "it is the kind-hearted girl that I met"
Phonologically, the focus cái receives an intonational stress, and, in addition, the element receiving the focus also receives an intonational stress. In the following examples, the stressed words are indicated with capital letters (also in red font):
tôi thích CÁI con ngựa ĐEN 1st.sg.pron like foc clf horse black subj noun phrase verb obj noun phrase "I like the BLACK horse" (but not the horse that's a different color)
In the above sentence, the item in focus is đen "black", which receives the stress (as does cái). Here, it is the feature of the horse's blackness that is being focused on (or singled out) in contrast to other horses that do not have the feature of blackness. In the sentence below, ngựa "horse" receives the focus and stress.
tôi thích CÁI con NGỰA đen 1st.sg.pron like foc clf horse black subj noun phrase verb obj noun phrase "I like the black HORSE" (but not the other black animal)
The focus marker is always stressed and must co-occur with another stressed item; thus, cái cannot occur without another stressed element within the noun phrase. Focus cái may focus a variety of noun phrase elements including prepositional phrases, relative clauses, constituents inside of relative clause modifiers, the head noun (by itself), the head noun plus preceding classifier, and adjectival verbs.
Vietnamese uses a rich set of classifiers and measure words (often considered a subset of the classifiers) to introduce or stand in for count and mass nouns, respectively. This feature of Vietnamese is similar to the system of classifiers in Chinese.
The most common classifiers typically do not translate to English: cái introduces most inanimate objects, while con generally introduces animate objects, especially animals. In the following dialogue, the classifier con initially introduces "chicken":
Bán cho tôi bốn con gà. sell for me four cls.animate chicken "Sell me four chickens." Bao nhiêu? how many "How many?" Bốn con. four cls.animate "Four [of them]."
Nouns may require the animate classifier even if they do not refer to living organisms. For instance, dao (knife), đường (road), mắt (eye), sông (river), and vít (screw) all take the con classifier to convey motion.
More specific classifiers typically indicate the shape of objects, such as quả for round objects like balls or pieces of fruit, or tấm for flat, rectangular objects like signage or panes of glass. These classifiers may be superficially likened to English partitive constructions like one head of cattle ("head", always singular regardless of number, indicates large livestock), two sticks of dynamite ("stick" indicates something relatively rigid, long and comparatively thin), three strands of hair ("strand" indicates something flexible, long and quite thin), or four bars of gold (a "bar" being similar to a "stick", but comparatively less "thin"). Some nominalizing classifiers introduce verbs or adjectives instead of nouns.
Some linguists count as many as 200 classifiers in Vietnamese, though only a few are used in conversation or informal writing. Thompson (1987) notes that usage of cái for inanimate objects has increased at the expense of some of the rarer classifiers.
Among the most common classifiers are:
- cái : used for most inanimate objects
- chiếc: almost similar to cái, usually more connotative (e.g. when referring to a cute object, chiếc might be more suitable than cái)
- con: usually for animals and children, but can be used to describe some non-living objects that are associated with motion
- người: used for people except infants
- bài: used for compositions like songs, drawings, poems, essays, etc.
- câu: sentential constructs (verses, lyrics, statements, quotes, etc.)
- cây: used for stick-like objects (plants, guns, canes, etc.)
- chuyện: a general topic, matter, or business
- lá: smaller sheets of paper (letters, playing cards)
- tòa: buildings of authority: courts, halls, "ivory towers".
- quả/trái: used for globular objects (the Earth, fruits)
- quyển/cuốn: used for book-like objects (books, journals, etc.)
- tờ: sheets and other thin objects made of paper (newspapers, papers, calendars, etc.)
- việc: an event or an ongoing process
Classifiers are required in the presence of a quantifier, except for "non-classified nouns": "time units" such as phút (minute), geographical and administrative units such as tỉnh (province), and polysyllabic Sino-Vietnamese compound nouns.
The classifier cái has a special role in that it can introduce any other classifier, e.g. cái con, cái chiếc, but Nguyễn Hùng Tường (2013) considers this to be a non-classifier use of cái.
Attributive modifier position
includes noun phrase modifiers, verb phrase modifiers
Nouns may be modified by certain demonstratives that follow the noun (see also demonstrative section below). These demonstratives include: này "this", nầy "this", nay "this", ni "this", đó "that", nấy "that", ấy "that", nãy "that", kia "that yonder", nọ "that yonder", kìa "that yonder (far)", nào "which". Examples:
Prepositional phrase position
Possession is shown in Vietnamese via a prepositional phrase that modifies the next word, a noun. Any words after that are subsequent to that are, essentially, articles or demonstratives that bring up qualifying clauses.
Reference, specificity, definiteness
Vietnamese nouns that stand alone are unmarked for number and definiteness. Thus, a noun, such as sách, may be glossed in English as "a book" (singular, indefinite), "the book" (singular, definite), "some books" (plural, indefinite), or "the books" (plural, definite). It is with the addition of classifiers, demonstratives, and other modifiers that the number and definiteness can be specified.
- count noun vs. mass noun
- interaction with classifiers (presence and absence thereof)
- see Behrens (2003)
Thus, the third person singular (arrogant) pronoun nó can substitute for a simple noun phrase Hoan (a personal name) consisting of a single noun or a complex noun phrase con chó này consisting of a noun plus modifiers (which, here, are a classifier and a demonstrative).
Note that the pronominal system as a whole also includes kinship terms (see kinship term section below) and certain demonstratives (see demonstrative section below), which can also have a pronominal function.
The pronouns are categorized into two classes depending on whether they can be preceded by the plural marker chúng. Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and other persons in the discourse in addition to grammatical person and number. The table below shows the first class of pronouns that can be preceded by pluralizer.
Singular Plural First person tôi (inferior to superior) – ta (emphatic, superior to inferior) ta (emphatic, superior to inferior) tao  (superior to inferior, familiar) – mình (intimate) mình (intimate) Second Person mày or mi or bay (superior to inferior, familiar) bay  (superior to inferior, familiar) Third Person nó (superior to inferior, familiar)
y (southern dialect only, see below)
The first person tôi is the only pronoun that can be used in polite speech. The second person ta is often used when talking to oneself as in a soliloquy, but also indicates a higher status of the speaker (such as that of a high official, etc.). The other superior-to-inferior forms in the first and second persons (tao, mày, mi, bay) are commonly used in familiar social contexts, such as among family members (e.g. older sister to younger sister, etc.); these forms are otherwise considered impolite. The third person form nó (used to refer to inanimates, animals, children, and scorned adults, such as criminals) is considerably less arrogant than the second person forms tao, mày, mi, bay. The pronoun mình is used only in intimate relationships, such as between husband and wife.
The pronominal forms in the table above can be modified with plural chúng as in chúng mày "you (guys)", chúng nó "them". There is an exclusive/inclusive plural distinction in the first person: chúng tôi and chúng tao are exclusive (i.e., me and them but not you), chúng ta and chúng mình are inclusive (i.e., you and me). Some of the forms (ta, mình, bay) can be used to refer to a plural referent, resulting in pairs with overlapping reference (e.g., both ta and chúng ta can mean "inclusive we", both bay and chúng bay can mean "you guys").
The other class of pronouns are known as "absolute" pronouns (Thompson 1965). These cannot be modified with the pluralizer chúng. Many of these forms are literary and archaic, particularly in the first and second person.
Singular Plural First person min (familiar, literary) choa (literary) qua (male to female, literary) thiếp (female to male, literary) Trẫm (king to subject, archaic) thần (subject to king, archaic)  Second Person bậu (female to male, literary) – chàng (female to male, literary) ngài (subject to king, archaic) Third Person y (familiar) người ta (generic) hắn (familiar) va  (familiar) người ta (generic)
Unlike third person pronouns of the first type, these absolute third person forms (y, hắn, va) refer only to animate referents (typically people). The form y can be preceded by the pluralizer in southern dialects in which case it is more respectful than nó. The absolute pronoun người ta has a wider range of reference as "they, people in general, (generic) one, we, someone".
As a result of language contact, some linguists have noted that some Vietnamese speech communities (especially among young college students and bilingual speakers) have borrowed French and English pronouns moi, toi, I, and you in order to avoid the deference and status implications present in the Vietnamese pronominal system (which lacks any truly neutral terms).
Kinship terms in Vietnamese have become grammaticalized to a large extent and thus have developed grammatical functions similar to pronouns and other classifiers. In these cases, they are used as honorifics or pejoratives. Kinship terms may also, of course, be used with a lexical meaning like other nouns.
When used with a pronominal function, kinship terms primarily indicate the social status between referents in a discourse, such as between the speaker and the hearer, between speaker and another referent, etc. Included within the notion of social status are classifications of age, sex, relative social position, and the speaker's attitude.
For example, to say I love you in Vietnamese, one can use one of many translations:
- Anh yêu em. (male to female [or younger male] lover)
- Em yêu anh. (female [or younger male] to male lover)
- Mẹ yêu con. (mother to child)
- Con yêu mẹ. (child to mother)
The most common terms of reference are kinship terms, which might differ slightly in different regions.
When addressing an audience, the speaker must carefully assess the social relationship between him/her and the audience, difference in age, and sex of the audience to choose an appropriate form of address. The following are some kinship terms of address that can be used in the second-person sense (you). They all can also be used in the first-person sense (I), but if they're not marked by (S) the usage is limited to the literal meaning:
- Ông: grandfather, used as a term of respect for a man senior to the speaker and who is late middle age or older
- Bà: grandmother, used as a term of respect for a (usually married) woman senior to the speaker and who is late middle age or older
- Bá: parent's older sister, used to address a woman slightly older than one's parents or wife of father's older brother or wife of mother's older brother.
- Bác: parent's older brother or sister, used to address a man/woman slightly older than one's parents or husband of father's older sister or husband of mother's older sister.
- Cô: father's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's father; also used to address a female teacher regardless of relative age
- Cậu: mother's brother, used to address a younger man or a man as old as one's mother
- Dì: mother's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's mother; also used to address one's stepmother
- Chú: father's younger brother, used to address a man slightly younger than one's father or husband of father's younger sister.
- Thím: wife of father's younger brother.
- Mợ: wife of mother's younger brother.
- Dượng: husband of father's older sister; also used to address one's stepfather
- Anh: older brother, for a slightly older man, or for the man in a romantic relationship. (S)
- Chị: older sister, for a slightly older woman. (S)
- Em: younger sibling, for a slightly younger person, or for the woman [or younger man] in a romantic relationship. (S)
- Bố/Ba/Cha: father
- Mẹ/Má/Mợ: mother
- Con: child; also used in some regions to address a person as old as one's child
- Cháu: nephew/niece, grandson/granddaughter; used to address a young person of around such relative age
Using a person's name to refer to oneself or to address another is considered more personal and informal than using pronouns. It can be found among close friends or children.
Vietnamese demonstratives (markers of deixis) all have the function of identifying a referent with respect to another contextual point or position. For example, the demonstrative này "this" as in the noun phrase người này "this person" indicates that the person referred to is relatively close to the speaker (in a context where this noun phrase is uttered by a speaker to an addressee) while the demonstrative đó "that" as in the noun phrase người đó "that person" indicates that the person referred to is further from the speaker.
The demonstratives have a basic three-term deictic system — proximal (close - "this, here"), medial (far - "that, there"), distal (very far - "yonder, over there") — plus an indefinite (or interrogative) term ("which, where"). In addition to their deictic function, different Vietnamese demonstratives can function variously as noun modifiers, as noun phrases (i.e., a (pro-) nominal function), or as adverbials.
Function Proximal Medial Distal Indefinite Nominal đây "here" đấy "there" – đâu "where, wherever" Nominal/Noun modifier – đó "there, that" kia/kìa "over there, yonder" (bidirectional) – Noun modifier này/nầy/nay/ni "this" nấy/ấy "that" nọ "yonder" (unidirectional - past) nào "which(ever)" Proportion bây "to this extent" bấy "to that extent, to such an extent" bao "to what(ever) extent" Manner vầy "this way, thus" vậy "that way, so" sao "how(ever)"
The form này tends to be used in Northern Vietnamese while nầy is the Southern form and ni is the North-central and Central form. In North-central and Central Vietnamese, the form nớ is used instead of nọ, mô instead of nào and đâu, rứa instead of vậy, and răng instead of sao.
In Hanoi, the form thế or như thế "(like) so, (like) this way" is used instead of vầy. Other forms mentioned in Thompson (1965) are nay "this", nây "this (temporal)", nãy or nẫy "that (just past)", and nao "which".
The basic formal pattern of the demonstratives is that the initial consonant and ending vowel nucleus indicate their function and position in the deictic system. Some linguists have analyzed demonstratives as consisting of two (sub-syllabic) morphemes. Following this, the initial đ- indicates a nominal, n- a noun modifier, b- proportion, v-~s- manner, and the vowels -ây~-ay proximal/medial, -âu~-ao indefinite, and -o medial/distal. However, the form kia is analyzed as consisting of only one morpheme. Overlaid on these elements are tones, which indicate contrastive distances increasingly further from the contextual position: ngang tone (closest), huyền tone (further), sắc or nặng tone (even further). Thus, đấy is more remote than đây, kìa more remote than kia, vậy more remote than vầy. There is an idiomatic expression where demonstratives with an even increasing distance modify the noun ngày "day(time)":
- ngày kia, ngày kìa, ngày kía, ngày kịa, ngày kĩa "on and on into the future"
Syntactically, the demonstratives đó and kia may function as either nouns or as noun modifiers:
người đó là anh nó person that be brother 3rd.sing.pronoun subj noun phrase verb obj noun phrase "That person is his brother." đó là anh nó that be brother 3rd.sing.pronoun subj noun phrase verb obj noun phrase "That is his brother."
The nominals đây, đấy, and đâu are only used as nouns typically denoting a space or time and cannot function as noun modifiers. Although they usually refer to position situated in time/space, the nominal deictics can be used to metaphorically refer to people, as in:
đây đi chợ, đấy có đi không? this go market, that affirmative go negative "I'm going to the market, what about you?"
In the sentence above (which would translate more literally as "This is going to the market, is that going or not?"), proximal đây is used to refer (metaphorically) to the speaker (as "I") while medial đấy is used to refer to the addressee (as "you"). The demonstrative noun modifiers này, (n)ấy, nọ, and nào can only modify nouns and cannot stand alone as nouns.
When referring to time, the distal demonstratives kia and nọ differ in directionality. Kia specifies a point remote either in the past or the future while nọ specifies only a remote point in the past:
- ngày kia "some day to come, the other day"
- ngày nọ "the other day"
The proportion demonstratives (bây, bấy, bao) refer to the extent of measurement of time or space. They precede the words they modify, such as giờ "time", nhiêu "(to have) much/many", lâu "(to be) long, (take a) long time":
- bây giờ "now, this time"
- bấy giờ "then, that time"
- bao giờ "when, what time"
- bây nhiêu "this much/many"
- bấy nhiêu "that much/many"
- bao nhiêu "how much/many"
- bấy lâu "all that long period, for that length of time"
- bao lâu "how long"
- bao ngày "how many days"
- bao lớn "how big"
- bấy xa "that far"
Numerals (or numbers) consist of two types: cardinal numerals and ordinal numerals. When occurring in noun phrases, cardinal and ordinal numerals occur in different syntactic positions with respect to the head noun. The article below only shows the native Vietnamese numerals, remember that Sino-Vietnamese numerals will be used in certain cases.
- Numbers 1-99
Numerals are generally analytic, with multiples of ten following a regular pattern.
base numeral + 10 × 10 1 một ~ mốt mười một (11) – 2 hai mười hai (12) hai mươi (20) 3 ba mười ba (13) ba mươi (30) 4 bốn, tư mười bốn (14) bốn mươi (40) 5 năm mười lăm (15) năm mươi (50) 6 sáu mười sáu (16) sáu mươi (60) 7 bảy or bẩy  mười bảy (17) bảy mươi (70) 8 tám mười tám (18) tám mươi (80) 9 chín mười chín (19) chín mươi (90) 10 mười – (mười mươi)  (100)
Additive compounds are formed by with mười- "10" initially and another numeral following: mười tám ("10" + "8" = "18"). Multiplicative compounds are formed with an order that is the reverse of the additive compounds, i.e. -mươi is preceded by another numeral: tám mươi ("8" x "10" = "80").
Consonantal and tonal alternations occur in some compound numerals. The numeral mười "10" in multiplicative compounds has a tonal change (huyền tone > ngang tone) to -mươi "times 10", as in:
- bốn mươi "40" (instead of *bốn mười)
The numeral một "1" undergoes a tonal alternation (nặng tone > sắc tone) to mốt when it occurs after mươi (with ngang tone) in multiples of 10, as in:
- bốn mươi mốt "41" (instead of *bốn mươi một)
The numeral năm "5" undergoes an initial consonant alternation (n > l) to lăm as the final element in additive compounds, as in:
- mười lăm "15" (instead of *mười năm)
- bốn mươi lăm "45" (instead of *bốn mươi năm)
- Numbers 100-999
The Vietnamese word for 100 is trăm. Number formation generally follows the same logic as before, with the same consonantal and tonal shifts. However, with the numbers 101-109, 201-209 and so on, a placeholder lẻ ("odd") or linh is inserted to represent "zero tens."
100 một trăm 200 hai trăm 900 chín trăm 101 một trăm linh một 201 hai trăm linh một 901 chín trăm linh một 102 một trăm linh hai 202 hai trăm linh hai 902 chín trăm linh hai 105 một trăm linh năm 205 hai trăm linh năm 905 chín trăm linh năm 110 một trăm mười 210 hai trăm mười 910 chín trăm mười 111 một trăm mười một 211 hai trăm mười một 911 chín trăm mười một 112 một trăm mười hai 212 hai trăm mười hai 912 chín trăm mười hai 115 một trăm mười lăm 215 hai trăm mười lăm 915 chín trăm mười lăm 120 một trăm hai mươi 220 hai trăm hai mươi 920 chín trăm hai mươi 121 một trăm hai mươi mốt 221 hai trăm hai mươi mốt 921 chín trăm hai mươi mốt 122 một trăm hai mươi hai 222 hai trăm hai mươi hai 922 chín trăm hai mươi hai 125 một trăm hai mươi lăm 225 hai trăm hai mươi lăm 925 chín trăm hai mươi lăm 155 một trăm năm mươi lăm 255 hai trăm năm mươi lăm 955 chín trăm năm mươi lăm
- Numbers 1,000-999,999
The Vietnamese word for 1,000 is ngàn or nghìn. With the numbers 1,001-1,099, 2,001-2,099 and so on, the empty hundreds place must be specified with không trăm ("zero hundreds").
1,000 một ngàn 10,000 mười ngàn 21,000 hai mươi mốt ngàn 155,000 một trăm năm mươi lăm ngàn 1,001 một ngàn không trăm lẻ một 10,001 mười ngàn không trăm lẻ một 21,001 hai mươi mốt ngàn không trăm lẻ một 155,001 một trăm năm mươi lăm ngàn không trăm lẻ một 1,021 một ngàn không trăm hai mươi mốt 10,021 mười ngàn không trăm hai mươi mốt 21,021 hai mươi mốt ngàn không trăm hai mươi mốt 155,021 một trăm năm mươi lăm ngàn không trăm hai mươi mốt 1,055 một ngàn không trăm năm mươi lăm 10,055 mười ngàn không trăm năm mươi lăm 21,055 hai mươi mốt ngàn không trăm năm mươi lăm 155,055 một trăm năm mươi lăm ngàn không trăm năm mươi lăm 1,100 một ngàn một trăm 10,100 mười ngàn một trăm 21,100 hai mươi mốt ngàn một trăm 155,100 một trăm năm mươi lăm ngàn một trăm 1,101 một ngàn một trăm lẻ một 10,101 mười ngàn một trăm lẻ một 21,101 hai mươi mốt ngàn một trăm lẻ một 155,101 một trăm năm mươi lăm ngàn một trăm lẻ một 1,121 một ngàn một trăm hai mươi mốt 10,121 mười ngàn một trăm hai mươi mốt 21,121 hai mươi mốt ngàn một trăm hai mươi mốt 155,121 một trăm năm mươi lăm ngàn một trăm hai mươi mốt
- Numbers 1,000,000 and Above
The word for 106 ("million") is triệu. The word for 109 (short-scale "billion" or long-scale "milliard") is tỉ. Above this, combinations of ngàn, triệu and tỉ must be used.
|1 × 106||một triệu||1 × 1018||một tỉ tỉ|
|1 × 109||một tỉ||1 × 1021||một ngàn tỉ tỉ|
|1 × 1012||một ngàn tỉ||1 × 1024||một triệu tỉ tỉ|
|1 × 1015||một triệu tỉ||1 × 1027||một tỉ tỉ tỉ|
Ordinal numerals are formed by adding the thứ- ordinal prefix to cardinal numerals: thứ- + mười "ten" = thứ mười "tenth". Other examples include: thứ nhất "first", thứ hai (or thứ nhì) "second", thứ ba "third", and thứ bốn (or thứ tư) "fourth".
Verbs and verb phrases
As mentioned in the noun section above, verbs can be distinguished from nouns by their ability to function as predicators by themselves without a preceding copula là. Additionally, verbs may be categorized into two main subtypes, stative and functive, according to syntactic criteria.
Stative verbs (also known as verbs of quality, extended state verbs, adjectival verbs or adjectives) can be distinguished from functive verbs by two syntactic tests:
- stative verbs can be preceded by a degree modifier such as rất "very"
- stative verbs cannot be preceded by the exhortative hãy
- Giáp rất cao.
- "Giap (is) very tall."
- *Hãy trắng! (ungrammatical)
- "Be white!"
Functive verbs (also known as "real" verbs, verbs of action, "doing" words, or momentary action verbs) differ from stative verbs by the same syntactic tests:
- functive verbs cannot be preceded by a degree modifier such as rất "very"
- functive verbs can be preceded by the exhortative hãy "let's (do)" (indicates commands, requests, etc.)
- *Giáp rất ăn. (ungrammatical)
- "Giap very eat."
- Anh hãy ăn đi!
- "Go ahead and eat!"
A verb can interleave with a direct object for emphasis:
- biết + thân phận → biết thân biết phận
- to know + social status → to know one's place
- đi + tới lui → đi tới đi lui
- to go + back and forth → to go back and forth
- nói + bậy bạ → nói bậy nói bạ
- to speak + objectionable → to speak objectionably
Although it is not usually required, past tense is indicated by adding the particle đã, present progressive tense by the particle đang, and future tense is indicated by the particle sẽ in front of the verb. Of course, đã and đang or đang and sẽ can be used together. In Vietnamese, the present perfect tense, past perfect tense are used as past tense, future perfect are used as future tense.
The active voice can be changed to passive voice by adding the following words: "được" if the verb describing the action implies beneficial effects for the agent and "bị" if the verb describing the action implies negative effects. The words "được" and "bị" must stand in front of the main verb.
- Trà được trồng ở Nhật Bản.
- Tea is grown in Japan.
An agent, if there is one, is often placed in between the passive particle and the main verb:
Trần Lập được nhiều người biết tới. Trần Lập được nhiều người biết tới Trần Lập pass many people know about Trần Lập is known about by many people. (Many people know about Trần Lập.)
When used with intransitive verbs (and adjectives), these two particles imply the subject is a passive participant to the action described by the verb, as in following example:
- Anh ta bị chóng mặt.
- He is feeling dizzy.
The topic–comment structure is an important sentence type in Vietnamese. Therefore, Vietnamese has often been claimed to be a topic-prominent language (Thompson 1991). As an example the sentence "Tôi đọc sách này rồi." ("I've already read this book.") can be transformed into the following topic prominent equivalent.
- Sách này thì tôi đọc rồi.
- This book (TOPICMARKER) I read already
- As is typical in linguistic writings, the asterisk * is used in this article to indicate ungrammatical sentences.
- The only apparent exception to this is a sequence of focus cái and inanimate classifier cái (e.g., *hai cái cái bàn này "these very two tables"), which is ungrammatical. Nguyễn H. T. (2004) attributes this restriction to haplology. In these situations, the sentence must be reformulated. Nguyễn H. T. (2004) offers the following possible rephrasing with use of an adverbial particle chính "precisely": tôi muốn mua chính [ hai cái bàn này ] "it is precisely these two tables that I want to buy".
- Classifiers must agree semantically with the animacy of the head noun. (See the classifier section.)
- Note that this example has an omitted head noun.
- Note that this contrastive focus can also be achieved without focus cái and with only stress (for example, Tôi thích con ngựa ĐEN.). The focus marker is a way to indicate contrastive focus grammatically. The Vietnamese constructions can be compared with English sentences that use only intonational stress to indicate contrastive focus and other structures that use both intonational stress and grammatical constructions to indicate contrastive focus. For example, the English sentence I like the black HORSE has a stress on horse, indicating that it is in focus — here, the stress is the only indicator of focus. In contrast, the cleft sentence it is the black HORSE that I like and the pseudo-cleft sentence what I like is the black HORSE (or the black HORSE is what I like) use grammar and intonational stress to indicate focus.
- Nguyễn Hùng Tường (May 5, 2013). "Nguyễn Hùng Tường". Linguistics of Vietnamese: An International Survey. Walter de Gruyter. pp. 57–62. ISBN 3110289415.
- Phạm, Giang Thúy; Kohnert, Kathryn (2009). "A corpus-based analysis of Vietnamese 'classifiers' con and cái" (PDF). Mon-Khmer Studies. 38: 161–171.
- Cao Xuân Hạo (1998). Tiếng Việt: mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa (in Vietnamese). Hanoi: Nhà xuất bản Giáo dục.
- Thompson, Laurence C. (1987). A Vietnamese Reference Grammar. Honolulu: University of Hawaii Press. pp. 193–197. ISBN 0824811178.
- In Vietnamese, đại từ xưng hô "personal substitutes".
- The parenthetical information next to these pronoun forms indicates information about the social status between the speaker and another person (or persons). Thus, "inferior to superior" indicates that the speaker is in an inferior or lower social status with respect another person (such as the hearer) who is in a superior or higher social status. The label "familiar" indicates that the speaker and another person are in a closer relationship such as between family members or between close friends. The label "intimate" refers to a very close relationship such as that between spouses or lovers.
- In addition to tao, there is also an alternate form tau used in some dialects.
- In addition to mày, there is also the alternate form mầy used in some dialects.
- In addition to bay, there is also the alternate form bây used in some dialects.
- Kinship terms are used instead in polite speech.
- As in kẻ hạ thần "me your lowly subject".
- Thompson (1965) marks va as literary.
- Compare Vietnamese người ta with the uses of French pronoun on, which is somewhat similar in function.
- Cooke (1968).
- Ho-Dac Tuc (2003). Vietnamese-English Bilingualism: Patterns of Code-Switching. Routledge. ISBN 0-7007-1322-0.
- In Vietnamese, kinship terms used with a pronominal function are known as đại từ kính ngữ "status substitutes".
- The contextual position may be in space (here vs. there), time (now vs. later), or in discourse (newly introduced vs. already identified). In space, this is other contextual position is very often the position of the speaker.
- This analysis of demonstratives is based primarily on Nguyễn Phú Phong (1992). An earlier description is in Thompson (1965).
- The alternation between the vowels â [ə] and a [a] in -ây [əɪ] ~ -ay [aɪ] and -âu [əʊ] ~ -ao [aʊ] is also found elsewhere in Vietnamese among different dialects, e.g. mày and mầy "you" are variant pronoun forms.
- The abbreviated form không is used when saying telephone numbers.
- The variant forms of this number (differing in vowel and tone) depend upon dialect.
- The compound mười mươi typically has an idiomatic meaning of "100% sure, surely".
- Note that the affixal status of morphemes will be indicated with a hyphen in descriptions of the morphological structure of these words, but current Vietnamese orthographic practice does not use hyphens or write multisyllabic words without orthographic spaces.
- Beatty, Mark Stanton. (1990). Vietnamese phrase structure: An x-bar approach. (Master's thesis, University of Texas at Arlington).
- Behrens, Leila. (2003). Classifiers, metonymies, and genericity: A study of Vietnamese. In C. Zelinsky-Wibbelt (Ed.), Text, context, concepts (pp. 65–125). Text, translation, computational processing (No. 4). Berlin: Mouton de Gruyter.
- Cao Xuân Hạo. (1988). The count/mass distinction in Vietnamese and the concept of ‘classifier’. Zeischrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 1 (41), 38-47.
- Daley, Karen Ann. (1998). Vietnamese classifiers in narrative texts. Arlington, TX: The Summer Institute of Linguistics and The University of Texas at Arlington.
- Emeneau, M. B. (1951). Studies in Vietnamese (Annamese) grammar. University of California publications in linguistics (Vol. 8). Berkeley: University of California Press.
- Löbel, Elisabeth. (1999). Classifiers vs. genders and noun classes: A case study in Vietnamese. In B. Unterbeck & M. Rissanen (Eds.), Gender in grammar and cognition, I (approaches to gender) (pp. 259–319). Berlin: Mouton de Gruyter.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1957). Classifiers in Vietnamese. Word, 13 (1), 124-152.
- Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Nguyễn, Phú Phong. (1992). Vietnamese demonstratives revisited. The Mon–Khmer Studies Journal, 20, 127-136.
- Nguyễn Tài Cẩn. (1975). Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại [The word class of nouns in modern Vietnamese]. Hanoi: Khoa học Xã hội.
- Nguyễn, Hùng Tưởng. (2004). The structure of the Vietnamese noun phrase. (Doctoral dissertation, Boston University, Boston, MA).
- Pham, Hoa. (2002). Gender in addressing and self-reference in Vietnamese: Variation and change. In M. Hellinger & H. Bußmann (Eds.), Gender across languages: The linguistic representation of women and men (Vol. 2, pp. 281–312). IMPACT: Studies in language society (No. 10). John Benjamins.
- Shum, Shu-ying. (1965). A transformational study of Vietnamese syntax. (Doctoral dissertation, Indiana University).
- Thompson, Laurence C. (1963). The problem of the word in Vietnamese. Word, 19 (1), 39-52.
- Thompson, Laurence C. (1965). Nuclear models in Vietnamese immediate-constituent analysis. Language, 41 (4), 610-618.
- Thompson, Laurence C. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. (Original work published 1965).
- Uỷ ban Khoa học Xã hội Việt Nam. (1983). Ngữ-pháp tiếng Việt [Vietnamese grammar]. Hanoi: Khoa học Xã hội.