Wikipedia:Romanization of Rusyn

From Wikipedia, the free encyclopedia

These suggestions are subordinate to Wikipedia:Article titles and other guidelines and conventions.

Spelling of words and names in the Rusyn language, and its Yazychie historical literary varieties,[1] follows the usage in the Encyclopedia of Rusyn History and Culture (ERHC).[2] Be aware that Rusyn Cyrillic orthography and its romanization varies between regions where Rusyns live.

For general use of proper names[edit]

For names of people, places, institutions, and organizations, as used in running text, headings, or article titles.

  • Use the modified Library of Congress system, based on ALA-LC romanization for Rusyn[3] with the following changes:
    • Omit ligatures (e.g., є = ie, not i͡e).
    • Omit romanization of ь, ъ, and ʼ (the Cyrillic apostrophe).
    • Omit diacritics, except romanize Cyrillic ї = ï.
    • Romanize Cyrillic ё = io (not ë).
    • For initial Є-, Ё-, Ю-, and Я- use Ye-, Yo-, Yu-, and Ya- (not Ie-, Io-, Iu-, or Ia-).
    • In surnames with masculine endings, romanize -ий or -ый as -y.
  • Do not anglicize names, for example, Михаїл Демко = Mykhaïl Demko (not “Michael Demko”)

Where precision is required[edit]

For words as words (MOS:WAW), foreign-language text in parentheses in the first line (MOS:LEADLANG), and bibliographic citations (WP:REF).

  • Use strict ALA-LC romanization for Rusyn[3] with the following change.
    • Omit ligatures (e.g., є = ie, not i͡e).

For transcription in linguistics articles[edit]

In technical articles about language and phonology.

Romanization table for Rusyn[edit]

Cyrillic modified ALA-LC strict ALA-LC,

omitting ligatures

strict ALA-LC

(for reference)

scientific transliteration
А а a a a a
Б б b b b b
В в v v v v
Г г h h h h
Ґ ґ g g g g
Д д d d d d
Е е e e e e
Є є ie (Ye-)[a] ie i͡e je, ʼe
Ё ё io (Yo-)[a] io i͡o jo, ʼo
Ж ж zh zh z͡h ž
З з z z z z
І і i і і i, ʼi
Ї ї ï (Yi-)[a] ï ï ji, ʼi
И и y (i)[b] y (i)[b] y (i)[b] y
Ы ы y ŷ ŷ ŷ
Й й i (Y-)[a] ĭ ĭ j
К к k k k k
Л л l l l l
М м m m m m
Н н n n n n
О о o o o o
П п p p p p
Р р r r r r
С с s s s s
Т т t t t t
У у u u u u
Ӱ ӱ u ü ü u
Ф ф f f f f
Х х kh kh kh ch
Ц ц ts ts t͡s c
Ч ч ch ch ch č
Ш ш sh sh sh š
Щ щ shch shch shch šč
Ь ь ʹ ʹ ʼ
Ю ю iu (Yu-)[a] iu i͡u ju, ʼu
Я я ia (Ya-)[a] ia i͡a ja, ʼa
Ъ ъ ʺ ʺ ˮ
ʼ ʺ ʺ ˮ
-ій, -ий, -ый** ‐y[c]
The following letters may be found in older texts
О̂ о̂ o ô ô ô
Э э e ė ė è
Ѣ ѣ i î î ě

Table notes[edit]

  1. ^ a b c d e f Second variant in word-initial position.
  2. ^ a b c In Vojvodinian Rusyn, и = i (citing materials published in Serbian Vojvodina, historic Bačka, and Srem regions, including published in Belgrade, Djurdjevo, Kucura, Novi Sad, Pančevo, Ruski Krstur, Sremska Mitrovica, or Subotica).
  3. ^ Endings in masculine surnames.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ Paul Robert Magocsi; Ivan Pop (2005). Encyclopedia of Rusyn history and culture (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press. doi:10.3138/9781442674431. ISBN 978-0-8020-3566-0. LCCN 2003541528. OL 22719419M. Wikidata Q105105620. Texts in the unmodified iazŷchiie, or "traditional Carpatho-Rusyn language" are transliterated according to the system for Rusyn. The Rusyn transliteration system is similar to the Library of Congress system for Ukrainian, with the following additions: ё = io; ы = ŷ; о̂ = ô; ѣ = î. In the Vojvodinian variant of Rusyn, the vowel и is rendered as i. One exception to the above principles is found in the entry Language, which uses the International system . . .
  2. ^ Paul Robert Magocsi; Ivan Pop (2005). Encyclopedia of Rusyn history and culture (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press. pp. x–xi. doi:10.3138/9781442674431. ISBN 978-0-8020-3566-0. LCCN 2003541528. OL 22719419M. Wikidata Q105105620.
  3. ^ a b ALA-LC Romanization tables: Rusyn / Carpatho-Rusyn.