Wikipedia talk:Naming conventions (books)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Policy and Guidelines    (Inactive)
WikiProject icon This page is within the scope of WikiProject Policy and Guidelines, a project which is currently considered to be inactive.
 
Emblem-important.svg See WP:PROPOSAL for Wikipedia's procedural policy on the creation of new guidelines and policies. See how to contribute to Wikipedia guidance for recommendations regarding the creation and updating of policy and guideline pages.
WikiProject Books (Rated Project-class)
WikiProject icon This page is within the scope of WikiProject Books. To participate in the project, please visit its page, where you can join the project and discuss matters related to book articles. To use this banner, please refer to the documentation.
 Project  This page does not require a rating on the project's quality scale.
 

Remove line[edit]

"Although there are some extreme cases, for instance Herman Brusselmans' early 2006 short story would rather get The Dollarsigns in the Eyes of Mother Theresa (short story) as a page name, than without the qualifier." I think this line should be removed, I se no reason why this would be a qualified name, unless there is a well known play, poem or documentary of the same name. Rich Farmbrough, 07:55 22 April 2007 (GMT).

OK removed. Rich Farmbrough, 11:50 24 April 2007 (GMT).


Refactoring examples given for translated and transliterated titles[edit]

Was going to go ahead and make this change, but decided to bring it to the talk page first, in case there was an objection. One of the examples given for using English translations as titles is currently Oedipus the King, preferred over Oedipus Rex. However, Oedipus Rex is the more familiar title, even in English (probably due in part to the length of time it's been called that, and because "Rex" is still used in English when referring to kings, and thus its meaning is not obscure). That's also the article's current title, so it doesn't work as an example of the policy here. I suggest substituting another play that does fit; Seven against Thebes came to mind for obvious reasons, since it's a Greek play with both Latin and English titles, but only the English title is likely to be familiar to English speakers. Oedipus Rex is an obvious exception, but doesn't qualify as either a transcription or a transliteration. I suggest splitting it off into another line, although it could also be combined with the following line, perhaps by replacing transcription with translation (not really sure how transcription fits here).

Proposed text:

"If the original language does not use the Latin alphabet, the title is normally translated, preferably in English. For example, "Ἑπτὰ ἐπὶ Θήβας" → Seven Against Thebes (not "Septem contra Thebas", which is the Latin title).

However, in some cases, a work may be better known by a translated title, for example: "Οἰδίπους Τύραννος" → Oedipus Rex, where the Latin title is more familiar than the English translation, "Oedipus the King".

When a transcription..." P Aculeius (talk) 15:44, 9 March 2017 (UTC)

Trump Tower: A Novel -- or Trump Tower (novel) ?[edit]

The title for the article on the book Trump Tower: A Novel, is presently based on WP:SUBTITLES located on this page.

Should it be Trump Tower: A Novel or "Trump Tower (novel)" ?

A move discussion is taking place about this particular issue, at Talk:Trump_Tower:_A_Novel#Requested_move_20_June_2017.

Sagecandor (talk) 01:59, 21 June 2017 (UTC)