World English Bible
||The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guideline for books. (July 2016) (Learn how and when to remove this template message)|
|World English Bible|
|Full name||World English Bible|
|Online as||World English Bible at Wikisource|
|Authorship||Michael Paul Johnson (Editor in Chief)|
|Derived from||The American Standard Version 1901|
|Textual basis||NT: Byzantine Majority Text by Robinson and Pierpont 1991. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (with some Septuagint and Dead Sea Scrolls influence).|
|Translation type||Formal equivalence|
|Copyright||Public domain (copyright waived)|
|The Bible in English|
Main category: Bible translations into English
The World English Bible (also known as the WEB) is a free updated revision of the American Standard Version (1901). It is one of the few public domain, modern-English translations of the entire Bible, and it is freely distributed to the public using electronic formats. The Bible was created by volunteers using the ASV as the base text as part of the ebible.org project through Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation.
The World English Bible claims to be one of the few English-language Bibles custom translated to be understood by most English-speakers worldwide, eliminating the need for data-processing based or computer operating system-specific internationalizations. Work on the World English Bible began in 1997 and it was first known as the American Standard Version 1997.
The World English Bible project was started in order to produce a modern English Bible version that is not copyrighted, does not use archaic English (such as the KJV), and is not translated into Basic English (such as the Bible In Basic English). The World English Bible follows the American Standard Version's decision to transliterate the Tetragrammaton, but uses "Yahweh" instead of "Jehovah" throughout the Old Testament. The British and Messianic Names editions as well as the Apocryphal books and New Testament use the traditional forms (e.g., the LORD).
The translation also includes the following Apocryphal books (in the following order):
- Additions to Esther (additions found in the LXX namely Esther 10:4 – 16:24)
- Wisdom (also known as the Wisdom of Solomon)
- Ecclesiasticus (or Sirach)
- Epistle of Jeremy (or the Letter of Jeremy)
- Prayer of Azarias (Daniel 3:24–97 in the LXX & Vulgate)
- Susanna (Daniel 13 in the LXX & Vulgate)
- Bel and the Dragon (Daniel 14 in the LXX & Vulgate)
- I Maccabees
- II Maccabees
- 1 Esdras
- Prayer of Manasses
- Psalm 151
- III Maccabees
- IV Maccabees
- 2 Esdras
The work is based on the 1901 American Standard Version English translation, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia with some minor adjustments made because of alternate readings found in the Dead Sea Scrolls and the Septuagint. These alternate readings are usually ignored or restricted to the footnotes. The translation process included seven passes of editing and proofreading for each book. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words, phrases and grammatical constructs. The first manual pass added quotation marks (the ASV had none) and other punctuation and compared the translation to the Greek and Hebrew texts in areas where significant textual variants or meanings were unclear.
|Wikisource has original text related to this article:|
- World English Bible website
- World English Bible at Project Gutenberg
- Works by or about World English Bible at Internet Archive
- Works by World English Bible at LibriVox (public domain audiobooks)
- World Messianic Bible Also known as The Hebrew Names Version (HNV) and World English Bible Messianic Edition (WEB:ME)
- At Grace-Centered Magazine: Searchable World English Bible
- Bibles on Myanmar Bible.com – In addition to the 17 translations for the languages of Myanmar, this site also hosts the WEB, which is used for the online parallel translation pages.