Spanish language around the 13th century
Yeísmo (Spanish pronunciation: [ɟʝeˈizmo]) is a distinctive feature of certain languages, many dialects of the Spanish language in particular. This feature is characterized by the loss of the traditional palatal lateral approximant phoneme /ʎ/ (written ⟨ll⟩) and its merger into the phoneme /ʝ/ (written ⟨y⟩), usually realized as a palatal approximant or affricate. It is an example of delateralization.
In other words, ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ represent the same sound /ʝ/ when yeísmo is present. The term yeísmo comes from the Spanish name of the letter ⟨y⟩ (ye). Now, over 90% of Spanish dialects exhibit this phonemic merger. Similar mergers exist in other languages, such as Italian, Hungarian, Catalan, Basque, Portuguese or Galician, with different social considerations.
Most dialects that merge the two sounds represented by ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ realize the remaining sound as a voiced palatal fricative [ʝ], which is similar to the ⟨y⟩ in English your, but it sometimes sounds like ⟨j⟩ in English jar, especially after /n/ or /l/ or at the beginning of a word. For example, relleno is pronounced [reˈʝeno] and conllevar is pronounced [koɲɟ͡ʝeˈβaɾ] or [koɲdʒeˈβaɾ].
In most of Argentina and Uruguay, the merged sound is pronounced as a sibilant [ʒ]; this is referred to as zheísmo. In Buenos Aires, the sound [ʒ] has recently been devoiced to [ʃ] (sheísmo) among younger speakers.
The same shift from [ʎ] to [ʒ] to [ʃ] (to modern [x]) historically occurred in the development of Old Spanish; this accounts for such pairings as Spanish mujer vs Portuguese mulher, ojo vs olho, hija vs filha and so on.
Extension of yeísmo
Currently, the highlands of Colombia are shifting to yeísmo with older people being the only keeping the distinction, which is completely lost in people born in the 1980s onwards.
The distinction between /ʝ/ and /ʎ/ remains in the Philippines, Ecuadoran highlands, Andean Peru, Paraguay, Bolivia, and the northeastern portions of Argentina that border with Paraguay.  The distinction is more common in areas with a common bilingualism with indigenous languages, such as Aymara, Quechua, and Guaraní. In Spain, most of the northern half of the country and several areas in the south used to retain the distinction, but yeísmo has spread throughout the country, and the distinction is now lost in most of Spain, particularly outside areas with linguistic contact with Catalan and Basque.
- haya ("beech tree" / "that there be") ~ halla ("s/he finds")
- cayó ("s/he fell") ~ calló ("s/he became silent")
- hoya ("pit, hole") ~ olla ("pot")
- baya ("berry") / vaya ("that he go") ~ valla ("fence")
The relatively low frequency of both /ʝ/ and /ʎ/ makes confusion unlikely. However, orthographic mistakes are common (for example, writing llendo instead of yendo). A similar process took place in the local name of the island of Mallorca as a continental Catalan hypercorrection of the earlier Maiorca.
Similar phenomena in other languages
- Standard Portuguese distinguishes /ʎ/, /j/ and /lj/. Many speakers merge /ʎ/ and /lj/, making olho and óleo both /ˈɔʎu/. Some speakers, mainly of the Caipira dialect of Brazil, merge /ʎ/ and /j/, making telha and teia both /ˈtejɐ/. Some Caipira speakers distinguish etymological /ʎ/ and /lj/, pronouncing olho /ˈɔju/ and óleo /ˈɔʎu/.
- In French, historical /ʎ/ turned into /j/, but the spelling ⟨ll⟩ was preserved, hence briller [bʁije].
- The Romanesco dialect of Italian pronounces standard Italian /ʎ/ as /j/.
- In Hungarian, /ʎ/ turned into /j/, but the spelling ⟨ly⟩ was preserved, hence lyuk [juk].
- In Swedish, /lj/ turned into /j/, but the spelling ⟨lj⟩ was preserved, hence ljus [ˈjʉːs].
- History of the Spanish language
- List of phonetics topics
- Phonological history of Spanish coronal fricatives (distinción, seseo and ceceo)
- "La "i griega" se llamará "ye"" Cuba Debate. 2010-11-05. Retrieved 25 November 2010.
- Coloma (2011), p. 103.
- Álvarez Menéndez (2005), p. 104.
- Schwegler, Kempff & Ameal-Guerra (2009), p. 399.
- Travis (2009), p. 76.
- Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003), p. 258.
- Lipski (1994), p. 170.
- Coloma (2011), p. 95.
- Lapesa, Rafael. "El español de América" (in Spanish). Cultural Antonio de Nebrija.
- Coloma (2011), pp. 110–111.
- "Mallorca (1.)", Diccionari català-valencià-balear, Institut d'Estudis Catalans
- Álvarez Menéndez, Alfredo I (2005), Hablar en español: la cortesía verbal, la pronunciación estándar del español, las formas de expresión oral, Universidad de Oviedo
- Coloma, German (2011), "Valoración socioeconómica de los rasgos fonéticos dialectales de la lengua española.", Lexis, 35 (1): 91–118
- Lipski, John (1994), Latin American Spanish, New York: Longman Publishing
- Martínez-Celdrán, Eugenio; Fernández-Planas, Ana Ma.; Carrera-Sabaté, Josefina (2003), "Castilian Spanish" (PDF), Journal of the International Phonetic Association, 33 (2): 255–259, doi:10.1017/S0025100303001373
- Navarro, Tomás (1964), "Nuevos datos sobre el yeísmo en España" (PDF), Thesavrvs: Boletín del Instituto Caro y Cuervo, 19 (1): 1–117
- Torreblanca, Máximo (1974), "Estado actual del lleísmo y de la h aspirada en el noroeste de la provincia de Toledo", Revista de dialectología y tradiciones populares, 30 (1–2): 77–90
- Schwegler, Armin; Kempff, Juergen; Ameal-Guerra, Ana (2009), Fonética y fonología españolas, John Wiley & Sons, ISBN 0470421924
- Travis, Catherine E. (2009), Introducción a la lingüística hispánica, Cambridge University Press
- Pharies, David (2007). A Brief History of the Spanish Language. University of Chicago Press. ISBN 978-0-226-66683-9.