The Yogācārabhūmi-śāstra (Sanskrit) or Discourse on the Stages of Yogic Practice is the encyclopaedic and definitive text of the Yogacara school of Buddhism. It is thought to have been composed in the Sanskrit language in India between 300 and 350 CE.
The complete work comprises five major sections. The first section, which is the largest, is the "main stages division" (bahubhūmika) and contains seventeen sections, each describing one of the successive seventeen levels (bāhubhūmi) which cover the entire range of mental and spiritual levels in Mahayana Buddhism.
- The Main Stages Division (bahubhūmika) which discusses the various bhumis or levels of Buddhist attainment and praxis. These include: Dhyāna Levels, Hearing, Thinking, Cultivation, Śrāvaka-bhūmi, Pratyekabuddha-bhūmi and Bodhisattva-bhūmi.
- The Compendium of Definitions (viniścaya-samgraha) which discusses and explicates aspects of the bāhubhūmi portion
- The Compendium of Exegesis (vivarana-samgraha), a manual of hermeneutical and exegetical techniques.
- The Compendium of Synonyms (paryāya-samgraha) defining many of the various strings of quasi-synonymical expressions found in the Āgamas.
- The Compendium of Topics (vastu-samgraha) summarizing and explaining the key topics of each sūtra contained in the Samyukta-āgama. This section also includes 'The Compendium of the Vinaya' (vinaya-samgraha).
The Chinese version also contains a Compendium of Abhidharma, missing from the Tibetan translation.
[ Xuanzang ] came to the conclusion that the many disputes and interpretational conflicts permeating Chinese Buddhism were the result of the unavailability of crucial texts in Chinese translation. In particular, he [Xuanzang] thought that a complete version of the Yogācārabhūmi-śāstra (Yuqielun, 瑜伽論), an encyclopedic description of the stages of the Yogācāra path to Buddhahood written by Asaṅga, would resolve all the conflicts. In the sixth century an Indian missionary named Paramārtha (another major translator) had made a partial translation of it. Xuanzang resolved to procure the full text in India and introduce it to China. 
The leader of Nalanda, Śīlabhadra taught this shastra to Xuanzang and other audiences three times in nine or fifteen months. The Xuanzang version consists of one hundred fascicles (juan), and was translated into Chinese between 646-648 CE at Hongfu Monastery (Chinese: 弘福寺) and Dacien Monastery (Chinese: 大慈恩寺).
The Tibetan version was done by team of Indian scholars including Jinamitra, Prajñāvarma and Surendrabodhi together with the renowned Tibetan translator, Yéshé Dé (Wylie: ye shes sde) lotsawa. In East Asia, authorship is attributed to Maitreya-nātha, while the Tibetan tradition considers it to have been composed by Asanga, but in all probability it is the work of several writers who compiled it during the 4th century CE.
A subsection of the work, the Bodhisattvabhumi, was translated into English by Artemus Engle and is part of the Tsadra series published by Shambhala Publications.
- Lusthaus, Dan; Muller, Charles; Summary of the Yogācārabhūmi-śāstra, http://www.acmuller.net/yogacara/outlines/YBh-summary.html
- Lusthaus, Dan, Xuanzang (Hsüan-tsang) (undated). (accessed: December 12, 2007)
- Nan, Huai-Chin (1994). To realize enlightenment : practice of the cultivation path. York Beach, ME: S. Weiser. ISBN 978-0877288022.
- Kragh, Ulrich Timme, ed. (2013). The Foundation for Yoga Practitioners: The Buddhist Yogacarabhumi Treatise and Its Adaptation in India, East Asia, and Tibet, Harvard Oriental Series (Book 75). Harvard University. ISBN 0674725433.
|Chinese Wikisource has original text related to this article:|
- Digital Dictionary of Buddhism (log in with userID "guest")
- Summary of the Yogācārabhūmi-śāstra, Charles Muller and Dan Lusthaus
- Chinese-Sanskrit-Tibetan Terms: Yogacarabhumi
- Yogācārabhūmi Database (Complete marked-up Chinese text with much of the available Sanskrit and some Tibetan)