Ссылка-сокращение ВП:Ф-ТП

Википедия:Форум/Трудности перевода

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Актуально
Голосования
Выборы, присвоение и снятие флагов
Заявки на флаг ПИ
  • Arachis99 (ПИ) — (?) заявка подана
Снятие флагов
Список изменений в правилах

Перевод с английского[править код]

Добрый вечер! Вот такая фраза с с крайне редким «unhousebreak». Как её наиболее адекватно перевести?

«During the ball General Yegorov, then chief of staff, look it tenderly in his arms, whereupon the bear immediately proceeded to unhousebreak all over the general's gala uniform».

Буду очень благодарен за помощь. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 15:59, 24 мая 2024 (UTC)[ответить]

«Обделал» — вполне подходящее слово. — Monedula (обс.) 16:31, 24 мая 2024 (UTC)[ответить]
Да, скорее всего, вышепредложенное (только смущает all over после глагола с таким значением): «…принялся обрыгивать весь парадный генеральский мундир». Хотя, как понял, может означать «лапать», «распускать руки», в общем, «плохо, бесцеремонно себя вести». Baccy (обс.) 01:52, 25 мая 2024 (UTC)[ответить]