Википедия:Форум/Трудности перевода
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Форум — Трудности перевода
Запросы на перевод единичных слов, словосочетаний и фраз.
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
Указывая ссылку на источник фразы (контекст, напр. название статьи или url), вы получите более точный перевод.
- Авторское право
- Викиданные
- Географический
- Грамотность
- Исторический
- Источники
- Помощь начинающим
- Форум Инкубатора
- Оспаривание итогов
- административных действий
- Запросы к администраторам
- арбитрам
- ботоводам
- бюрократам
- иллюстраторам
- патрулирующим
- службе VRT
- чекъюзерам
- технические
Перевод с английского[править код]
Добрый вечер! Вот такая фраза с с крайне редким «unhousebreak». Как её наиболее адекватно перевести?
- «During the ball General Yegorov, then chief of staff, look it tenderly in his arms, whereupon the bear immediately proceeded to unhousebreak all over the general's gala uniform».
Буду очень благодарен за помощь. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 15:59, 24 мая 2024 (UTC)
- «Обделал» — вполне подходящее слово. — Monedula (обс.) 16:31, 24 мая 2024 (UTC)
- Да, скорее всего, вышепредложенное (только смущает all over после глагола с таким значением): «…принялся обрыгивать весь парадный генеральский мундир». Хотя, как понял, может означать «лапать», «распускать руки», в общем, «плохо, бесцеремонно себя вести». Baccy (обс.) 01:52, 25 мая 2024 (UTC)