Патрулирующий

Участник:Дитмар

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Занимаюсь в первую очередь статьями по компаративистике, но и всем остальным понемногу тоже, сейчас особенно персоналиями. Обращайтесь в случае чего.

Этот участник — автор публикаций в реферируемых журналах


✯
Этот участник написал 1 «избранную» статью
✯
Этот участник написал 3 «добротные» статьи

Значок и медальки[править | править код]

Нужно сделать[править | править код]

Статьи, созданные мной[править | править код]

Доработано[править | править код]

Шаблон, созданный мною[править | править код]

Интересные статьи[править | править код]

Kindertotenlieder

Умные мысли[править | править код]

Но ему чудилось, что бледный и стройный психагог издалека шлет ему улыбку, кивает ему, сняв руку с бедра, указует ею вдаль и уносится в роковое необозримое пространство. И, как всегда, он собрался последовать за ним.Томас Манн, «Смерть в Венеции» (перевод Наталии Ман)

Легко влюбиться, когда так страстно бирюзовым взглядом смотрит офицер.Игорь Николаев

Конечно, бывают и такие, кому одинаково любо и утром, и вечером, и восходу они рады, и заходу тоже рады — так это уж просто мерзавцы, о них и говорить-то противно.Венедикт Ерофеев, «Москва — Петушки»

Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод «Лолиты» во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.

Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской «Лолитой» я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.

Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов — все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа.

Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов…

Владимир Набоков, «Лолита». Из постскриптума к русскому изданию