Gaudeamus igitur

From Wikipedia, the free encyclopedia

  (Redirected from De Brevitate Vitae)
Jump to: navigation, search
"De Brevitate Vitae" and "Gaudeamus" redirect here. For the work by Seneca the Younger, see De Brevitate Vitae (Seneca). For the Gaudeamus Foundation and Prizes, see Gaudeamus Foundation. For the rodent genus, see Gaudeamus (rodent).
Postal card with symbols of traditional German student life of 1898

De Brevitate Vitae (on the Shortness of Life), more commonly known as the Gaudeamus, is a popular academic commercium song in many European countries, mainly sung or performed at University graduation ceremonies. Despite its use as a formal graduation hymn, it is a jocular, light-hearted composition that pokes fun at university life. The song dates back to 1287[1], and was already known by the time of the founding of the alma mater of all European universities, the University of Bologna. It is in the tradition of carpe diem (seize the day), with its exhortations to enjoy life.

It has been known as a beer-drinking song in many ancient universities and is the official song of many schools, colleges, universities and institutions, as well as student societies.

The lyrics reflect an endorsement of the bacchanalian mayhem of student life while simultaneously retaining the grim knowledge that one day we will all die. The song contains humorous and ironic references to sex and death, and many versions have appeared following efforts to bowdlerise this song for performance in public ceremonies. In private, students will typically sing ribald words.

The song is sometimes known by its opening words "Gaudeamus igitur" or simply "Gaudeamus". In the UK, it is sometimes affectionately known as "The Gaudie" (see: Gaudy). The many centuries of use have given rise to numerous slightly different versions, for example, students of the University of St Andrews only sing verse 1 and 4 (see below), though all versions start with verse 1.

Johannes Brahms quoted the hymn in the final section of his Academic Festival Overture. Sigmund Romberg used it in the operetta "The Student Prince", which is set at the University of Heidelberg.

Also the song was adopted by the International University Sport Federation FISU like its hymn and of the Winter and Summer Universiades.

Contents

[edit] Performances

A performance of the first, most characteristic strophe was recorded in mid-twentieth century by the Italian-American tenor Mario Lanza, and is still available, under the title "Gaudeamus Igitur".

An excerpt of the song was also performed by cast members of the television series The West Wing during the episode entitled "Debate Camp".

A variation was the original opening music for the Says You program on the US broadcaster WGBH.

An excerpt is also performed as the musical theme of the classic 1951 Cary Grant/Jeanne Crain film People Will Talk, delightfully "conducted" by Grant.

[edit] Text and translation

An eighteenth century version (C. W. Kindleben 1781) is shown here with each verse translated into English. This version uses the convention that consonantal i and u in the Latin are written as j and v respectively. The word antiburschius ("anti-student") is not really Latin, but has been invented based on the German word Bursch or Bursche, meaning "young fellow" or "student".

Note that when sung, the first two lines and the last line of each stanza are repeated, for instance:

Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur
Juvenes dum sumus.
Post jucundam juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus —
Nos habebit humus.
Latin English
Gaudeamus igitur

Juvenes dum sumus.
Post jucundam juventutem
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.

Let us rejoice therefore

While we are young.
After a pleasant youth
After a troubling old age
The earth will have us.

Ubi sunt qui ante nos

In mundo fuere?
Vadite ad superos
Transite in inferos
Hos si vis videre.

Where are [they] who before us

Were in the world?
Go to the heavens
Cross over into hell
If you wish to see them.

Vita nostra brevis est

Brevi finietur.
Venit mors velociter
Rapit nos atrociter
Nemini parcetur.

Our life is brief

Soon it will end.
Death comes quickly
Snatches us cruelly
It spares no one.

Vivat academia!

Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet
Vivant membra quaelibet
Semper sint in flore.

Long live the academy!

Long live the professors !
Long live each student!
Long live all students!
May they always be in their prime!

Vivant omnes virgines

Faciles, formosae.
Vivant et mulieres
Tenerae amabiles
Bonae laboriosae.

Long live all girls

Easy and beautiful!
Long live mature women also,
Tender and lovable
Good [and] productive.

Vivat et respublica

et qui illam regit.
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas
Quae nos hic protegit.

Long live the state as well

And he who rules it!
Long live our city
[And] the charity of benefactors
Which protects us here!

Pereat tristitia,

Pereant osores.
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores.

Let sadness perish!

Let haters perish!
Let the devil perish!
Let whoever is anti-student
As well as the mockers!

Quis confluxus hodie

Academicorum?
E longinquo convenerunt,
Protinusque successerunt
In commune forum.

Why today such a multitude

Of scholars?
Despite distance, despite weather,
They have gathered here together
For Philology's sake!

Vivat nostra societas,

Vivant studiosi;
Crescat una veritas
Floreat fraternitas
Patriae prosperitas.

Long live our society,

Long live the scholars;
May one truth grow
May the brotherhood flourish
[And] fatherland's prosperity.

Alma Mater floreat,

Quae nos educavit;
Caros et commilitones,
Dissitas in regiones
Sparsos, congregavit

May our Alma Mater thrive,

Which has educated us;
Friends and colleagues, where'er they are,
Whether near or from afar,
Heed her invitation.

[edit] See also

Wikisource
Latin Wikisource has original text related to this article:
Wikisource
German Wikisource has original text related to this article:

[edit] External links

Personal tools