Et cetera

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Laurentius Magnificus (talk | contribs) at 21:00, 29 May 2012 (→‎In other languages). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:Redirect4

The &c (et ceterarum, "Protector of England, Scotland and Ireland and of others") shows that Oliver Cromwell did not renounce the English claims on France.

Et cetera (in English; /ɛtˈsɛtərə/; Latin pronunciation: [ɛt ˈkeːtɛra]) (rare: etceteros) is a Latin expression that means "and other things", or "and so forth". It is taken directly from the Latin expression which literally means "and the rest (of such things)" and is a loan-translation of the Greek "καὶ τὰ ἕτερα" (kai ta hetera; "and the other things". The more usual Greek form is "καὶ τὰ λοιπά" kai ta loipa: "and the remainder"). Et means "and"; cētera means "the rest".

Pronunciation

It is a common problem for English speakers to mispronounce et cetera as "ex cetera," and incorrectly implicate the subsequent abbreviation, "ect."

Spellings and usages

The one-word spelling "etcetera" is commonly used and is accepted as correct by many dictionaries.[1] It is also sometimes spelled et caetera, et coetera or et cœtera and is often abbreviated to etc. or &c. Archaic abbreviations, most commonly used in legislation, notations for mathematics or qualifications, include &/c., &e., &ct., and &ca. Note that the ampersand is a ligature of "et".

The phrase et cetera is often used to delete the logical continuation of some sort of series of descriptions. For example, in the following expression…

We will need a lot of bread: wheat, granary, wholemeal, etc.

… the "etc." stands for "and other types of bread". It is an error to say or write "and etc." in which the word "and" would be redundant. This would translate as "and and the rest".

Typically, the abbreviated versions should always be followed by a full stop (period), and it is customary—even in British English where the serial comma is typically not used—that "etc." always be preceded by a comma. Thus:

A, B, C, etc.

not:

A, B, C etc

Some publishing house styles[who?] (particularly in Britain) no longer require either the preceding comma nor the following stop.[citation needed]

Some editors[who?] consider that “and the rest” implies a finite list thus distinguishing “etc.” from “and the like”, “and so forth” and so on preferring “apples, bananas, oranges and so on” to “apples, bananas, oranges, etc." unless the greengrocer supplies a list of fruit to choose for the luncheon.[citation needed]

Usage by monarchs

European monarchs, who sometimes have lengthy titles due to dynastic claims to territories accumulated over the centuries (and also as a matter of prestige), often shorten their full titles by concluding it with "et cetera"; even then the phrase would often be repeated in order to emphasize the monarchs' grandeur.

A prime example of this usage would be from Tsar Nicholas II of Russia, who traditionally began his proclamations with his shortened (but still long) title: "We, Nicholas II, By the Grace of God, Emperor and Autocrat of All the Russias, King of Poland, Grand Duke of Finland, et cetera, et cetera, et cetera".

In the 1956 film The King and I, Yul Brynner, who played King Mongkut of Siam, repeatedly used the phrase, "...et cetera, et cetera, et cetera...", to characterize the King as wanting to impress with his great knowledge of many things and his importance in not having to detail them.[2] This was based upon the usage in the book Anna and the King of Siam which related the real king's playful interest in numerous things, with the phrase, "&c, &c".[2]

Similar Latin expressions

  • In lists of people, et alii (abbreviated as et al., meaning "and others") is used in place of etc.
  • In lists of places, et alibi may be used, which is also abbreviated et al. et alibi means "and elsewhere."
  • In references to literature or texts in general, et sequentes (versus) or et sequentia 'and the words etc. following' (abbreviated et seq. or et seqq.) are used to indicate that only the first portion of a known reference is given explicitly, with broad reference to the following passages which logically follow in sequence to the explicit reference. Hence "Title VII, Section 4, Subsection A, Paragraph 1, et seq." might refer to many subsections or paragraphs which follow Paragraph 1. Legal briefs and legislative documents make heavy use of et seq. Notice that there is a functional difference between et seq. and etc. Et seq. and its variations refer specifically to known text; etc. may do so too, but is more likely to leave the reader to supply the unspecified items for himself. It would not be helpful to say: "Various paragraphs of import similar to those in Title VII, Sections 4, 7, and 2 et seq." though it might make sense to use "etc." in such a context.[3]

Other uses

"Et cetera" and derivatives such as "etceteras" have long been, and still are, used airily, humorously or dismissively, often as a cadigan, for example:

  • ... he still wanted numberless appendages to make him a fine gentleman, such as a fashionable tailor and hairdresser, an unblushing confidence, together with a long train of etceteras. These fashionable introductories being wanting, Mr Whitmore was obliged to find a substitute...[4] (1823)
  • The cost of the locomotives and their etceteras, is to be $136000 – their wear and tear $75600. Etceteras $90000...[5] (1834)
  • The etceteras: asteroids, comets and interplanetary dust are chemically speaking, "impurities" and are just a minuscule fraction of planetary matter.[6] (1989)
  • Having tried "to recover myth outside the books," the hidalgo crosses paths with common sense, everyday toils, and the religious dictates of the Counter-Reformation on a journey that tries to rescue chivalric etceteras of old.[7] (2008)

In other languages

  • Afrikaans: ensovoorts. Also "ensovoort" and "en so voort(s)". (abbreviation: ens.)
  • Arabic: إلى آخره (Ila Akhereh)
  • Bulgarian: и така нататък (abbr.: и т.н.)
  • Chinese: "等等" (Dengdeng)
  • Czech: a tak dále (abbr.: atd.)
  • Danish: og så videre (abbr.: osv.)
  • Dutch: enzovoort (abbr.: enz.)
  • Estonian: ja nii edasi (abbr.: jne.)
  • Filipino: at iba pa (abbr.: atbp.)
  • Finnish: "ja niin edelleen" (abbr.: jne.) or "ynnä muuta sellaista" (abbr.: yms.)
  • French: "et cetera", or "et caetera"
  • German: etc. (only the abbreviation is used) or "und so weiter" (abbr.: usw.)
  • Greek: "και τα λοιπά" (abbr.: κτλ.)
  • (Ancient) Greek: "καὶ τὰ ἕτερα"
  • Hebrew: וכולי (abbr.: 'וכו)
  • Hungarian: és a többi (abbr.: stb.)
  • Indonesian: "dan lain-lain" (abbr.: dll.)
  • Italian: eccetera (pronounced eh-CHE-tera)
  • Japanese: "その他" (Sono ta)
  • Latvian: un tā tālāk (abbr.: utt.)
  • Norwegian: og så videre (abbr.: osv. (same as Danish))
  • Polish: i tak dalej (abbr.: itd.)
  • Romanian: "și așa mai departe" (abbr.: ș.a.m.d.), or "și celelalte" (abbr.: ș.cl.); the latter somewhat obsolete
  • Russian: и так далее (abbr.: и т.д.)
  • Serbian: и тако даље (abbr.: итд.)
  • Spanish: etcétera
  • Swahili: na kadhalika (abbr.: n.k.)
  • Swedish: och så vidare (abbr.: o.s.v.)
  • Thai: ฯลฯ (called 'ไปยาลใหญ่' (Paiyan Yai) or 'เปยยาลใหญ่' (Poei-yan Yai), or 'Greater Paiyan/Poei-yan')
  • Turkish: "ve benzerleri" (abbr.: vb.) or "vesaire" (abbr.: vs.)

See also

References

  1. ^ Brown, Lesley (1993). The New shorter Oxford English dictionary on historical principles. Oxford [Eng.]: Clarendon. ISBN 0-19-861271-0.
  2. ^ a b Maryann Overstreet (1999), Whales, candlelight, and stuff like that, p. 130, ISBN 978-0-19-512574-0
  3. ^ Sir Ernest Gowers, Fowler's Modern English Usage, Second Edition. Published: Book Club Associates (1965)
  4. ^ Helme, Elizabeth. "The farmer of Inglewood Forest: or, An affecting portrait of virtue and vice" Printed and Published by J. Cleave and Son, 1823
  5. ^ The Farmer's register, Volume 1. Snowden & M'Corkle, 1834. (Google Books)
  6. ^ Degens, Egon T. "Perspectives on Biogeochemistry" Springer-Verlag 1989. ISBN-13: 978-0387501918
  7. ^ Maiorino, Giancarlo. "First pages: a poetics of titles" Penn State Press, 2008