Innsbruck, ich muss dich lassen

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Innsbruck, ich muss dich lassen (English: "Innsbruck, I Must Leave You") is a German-language song written by Heinrich Isaac (1450-1517). It is famously associated with the city of Innsbruck in Tyrol (in modern-day Austria). The lyrics express his sorrow at having to leave his post at court. There has been doubt whether this melody was in fact written by Heinrich Isaac or copied from earlier tunes. The melody was later used in a Lutheran chorale, O Welt, ich muß dich lassen.

The song exists in two different four-part settings by Heinrich Isaac: a Diskantlied with the melody in the soprano part, and a Tenorlied with the cantus firmus in the tenor part.

The hymn In allen meinen Taten by Paul Fleming was written for the same melody. Johann Sebastian Bach used it in several cantatas, especially in the chorale cantata In allen meinen Taten, BWV 97 (1734).

Contents

[edit] Lyrics

Original German lyrics Modern German English translation

Isbruck, ich muß dich lassen

Isbruck ich muß dich lassen
ich far dohin mein strassen
in fremde landt do hin
mein freud ist mir genomen
die ich nit weiß bekummen
wo ich im elend bin.

Groß leid muß ich yetz tragen
das ich allein thu klagen
dem liebsten bulen mein,
ach lieb nun laß mich Armen
im hertzen dein erbarmen
das ich muß von dannen sein!

Meyn trost ob allen weyben
dein thu ich ewig pleyben
stet trew der eren frumm
nun muß dich Gott bewaren
in aller thugent sparen
biß das ich wider kumm!

Innsbruck, ich muss dich verlassen

Innsbruck, ich muss dich verlassen,
ich gehe meinen Weg (Straße),
der mich in die Fremde (in ein fremdes Land/ fremde Länder) führt.
Meine Freude habe ich verloren (wurde mir genommen),
die ich nicht finden kann (weiß bekommen)
wo ich im Elend bin.

Großes Leid muss ich jetzt erdulden (tragen/ ertragen),
das ich nur klagen kann:
meinem liebsten Schatz.
Ach, [meine] Liebe, behalte mich Armen
in Deinem mitfühlenden Herzen,
da ich fort muss.

Trotz aller [anderen] Frauen bin ich mir gewiss:
Dein bin ich ewig (werde ich ewig bleiben),
dauerhaft (beständig) treu, wahrhaft ehrenvoll.
Nun muss Dich Gott bewahren,
in aller Sittlichkeit beistehen (unterstützen),
bis ich einst wiederkomme.

Innsbruck, I Must Leave You

Innsbruck, I must leave you;
I go along my pathway
to strange (distant) land(s).
My joy has been taken from me,
I don't know how to find it,
where I am in sorrow's hands (in misery).

I must now bear great sorrow
which I can tell (entrust, complain) only
to the one dearest to me.
O my love, leave me not bereft
of compassion in your heart
that I must part from you.

My consolation above all other women,
I remain yours forever,
always faithful, in true honor.
And now, may God protect you,
safe in virtue,
till I once return.

[edit] Media

About this sound Innsbruck, ich muss dich lassen






[edit] See also

[edit] References

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export