Talk:Calling All Dawns

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Irish/Galic[edit]

I just wanted to know if there was a resone for having Irish be called that instead of Galic, just a small thing really. I mean, that is what the Irish language is called really, so I thought that it would be better if it where called that...ya. If there are any objections, tell me. Otherwise I'm going to change it myself. —Preceding unsigned comment added by 24.17.48.131 (talk) 00:30, 22 January 2011 (UTC)[reply]

If memory serves Gaelic is properly the "Goidelic" family of languages and in particular the Scot variant. The variant of Gaelic spoken in Ireland is sometimes called "Erse" but historically the Scots used that for Scot Gaelic too ... I think the current Irish Gaelic word for itself is "Gaeilge". —Preceding unsigned comment added by Sdoradus (talkcontribs) 01:54, 3 May 2011 (UTC)[reply]

Ah, that would make sense in the end wouldn't it. Thanks for clearing that up for me! Yenrx (talk) 08:21, 11 November 2011 (UTC)[reply]

Translated song titles[edit]

Considering there are twelve songs, all in a different language each, wouldn't it be prudent to provide a translation of the titles in a separate column? Whitecroc (talk) 23:24, 26 March 2011 (UTC)[reply]

That might be problematic. The article, for example, correctly notes the derivation of the last song as from a Maori proverb and continues with a fuller text. The trouble is that the origin was not a Maori "prophet" but rather a nineteenth/early twentieth century "tohunga" or Medicine Man known as 'Rangawhenua Tawhaki' who lived at what is now Te Karohirohi marae (Te Koura meeting house, outside Taumaranui in NZ).


If you want to do a bit of copyediting you might remove the proverb text. Alternatively I might add that while visiting Tin's site again at http://www.christophertin.com/callingalldawns.html, I realized that a full and accurate translation is given in a popup. It goes like this:
Maori;

Kia hora te marino, Kia whakapapa pounamu te moana, Kia tere te rohirohi Kia hora te marino te marino ara mo ake tonu ake

Ka tuhoa te ra, ka wairara, ka hinga.

Hutia te rito, Hutia te rito o te harakeke. Kei hea te komako e ko? Ki mai ki ahau He aha te mea nui i te ao? Maku e ki atu e, He tangata (katoa), he tangata, he tangata ei!

Tihei mauri ora A whiti whano hara mai te toki,

humie e hui e taiki e!

English;

May peace be widespread, may the sea glisten like greenstone, and may the shimmer of light guide you May peace be widespread, be widespread now and forever more.

Said of human life. The sun rises to the zenith, then declines.

Pull out the centre, Pull out the centre of the flax plant, Where will the bellbird sing? I ask myself What is the greatest thing in the world? My answer is, (All) the people, the people, the people!

The first breath we take. Bind the entire flesh of our group and bring it into force like the axe. Gather, gather and go forward!

This is far more complete than the Wikipedia version, which seems to have been picked up from a comment on the blog. Good luck. --Sdoradus (talk) 00:20, 6 June 2011 (UTC)[reply]

I would just like to point out a few things about the translation suggested to Mr. Tin: firstly if you look karohirohi up in the Ngata Maori Dictionary you will find it means: the shimmer. Secondly, in Maori lore (tikanga) the word tohunga is better translated these days as prophet; particularly if we are talking about a post-European-contact tohunga, which is particularly likely given the widespread publication of this proverb. Thirdly, the Maori word moko (short for mokopuna) means grandson, the word tama means son, it is here possible that the person who contacted Mr. Tin is the third generation following the prophet and thus changes the translation out of respect for his ancestors.The word 'Haere' simply indicates an action, which impliedly in this situation is that of leaving. The last line would there be, "Go, my son, go" I do struggle with a translation that refers to the flight of a dove. — Preceding unsigned comment added by 130.216.173.148 (talk) 11:01, 24 April 2013 (UTC)[reply]

Karohirohi is also the name of a wharepuni (Traditional Maori Meeting house) in Taumarunui where Rangawhenua comes from. This quote was said to the Maori King Tawhiao, who was his grandson. — Preceding unsigned comment added by 203.167.230.31 (talk) 21:24, 12 June 2016 (UTC)[reply]

Just something really cool.[edit]

So, last year (my 12th year of high school) The band was putting on Baba Yetu for a concert. The band director had actually called Tin and asked for some help with the pice (maybe some sheet music or something) and permission to play it at the concert. He agreed, but only if he was the one conducting the pice. I didn't get to see him (I chickened out at the last minute) but I'm told he's a really nice and funny guy to be around.

So, I was wondering if this bit of info (if I pulled up articals from the paper in my town and such) should be put in this page. I'm going to post this same thing onto his page as well to ask. Thanks for reading! Yenrx (talk) 08:18, 11 November 2011 (UTC)[reply]

Unfortunately, that wouldn't be notable enough for inclusion in the article. That should have been a cool experience, though! -- Luk talk 11:47, 23 February 2012 (UTC)[reply]

Cover Art[edit]

I want to know if it's alright to add the cover art to the page, but (A) I don't know how (B) I don't know if it's allowed or not. How do I add it and how do I check to see if it's legal? Yenrx (talk) 00:38, 23 February 2012 (UTC)[reply]

You were correct, I have added the cover, you can see the legal stuff at Calling All Dawns cover.jpg (fair use, low resolution). Next time, don't hesitate to do it yourself! There is a helpful wizard in the toolbox on the left ("Upload file") -- Luk talk 11:45, 23 February 2012 (UTC)[reply]

Why doesn't this page list whatever game this album was for? — Preceding unsigned comment added by 66.26.120.128 (talk) 03:50, 18 March 2012 (UTC)[reply]

Titles & lyrics[edit]

Hi. I've begun adding translations of the titles of the songs, as well as information about the texts that Christopher Tin used. A few hours ago, my additions were deleted by user:Nikkimaria without any comment explaining why. I'd like to revert that deletion, but I first want to understand why the content was deleted. Have I violated any Wikipedia guidelines? Story Weaver (talk) 08:19, 18 August 2016 (UTC)[reply]

Hi Story Weaver, there were a couple of issues with this section. First, it needs reliable secondary sourcing - wikis don't qualify, and the lyricist's blog should be supplemented by other sources. Second, see WP:IINFO - such a section would be better as an integrated discussion of production, influences, etc rather than simple translations and copies of lyrics. Nikkimaria (talk) 11:41, 18 August 2016 (UTC)[reply]