Talk:Translatio studii

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Translatio Stultitia

Is it intentional that the phrase Translatio stultitia mentioned in this article is ungrammatical? To match translatio studii et imperii the word stultitia should be in the genitive, i.e., stultitiae. Could the contributor please provide a reference for both the term's form here and its significance? Compared to the mass of material on translatio studii et imperii out there, the phenomenon seems a bit obscure. TomODonnell (talk) 19:18, 6 July 2009 (UTC)[reply]

I agree and would vote to have this section removed on that count. It doesn't seem to belong here.Redcknight (talk) 18:47, 26 March 2012 (UTC)[reply]


I am an English Literature student studying the impact on Translatio Studii on the growth and development of knowledge throughout Europe mainly in the 1500's. Over the coming week, I intend on updating the current entry for Translatio Studii by adding additional information and sources. If there are any questions or if any editors would like me to further clarify my intent please feel free to contact me at N02123327@hawkmail.newpaltz.edu.

Thanks, Arielle Kovics. — Preceding unsigned comment added by Akovics (talkcontribs) 23:20, 10 March 2012 (UTC)[reply]

Translate[edit]

See for example wikt:translation which includes uses of "transation" in the physical sense as well as the linguistic sense. The linguistic sense of more common but saying it is the sole use is a stretch I think. Sizeofint (talk) 18:28, 3 April 2019 (UTC)[reply]