This article must adhere to the biographies of living persons policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Unsourced or poorly sourced contentious material about living persons must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard. If you are connected to one of the subjects of this article and need help, please see this page.
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
i changed the line to what it should mean: that braun took part in teh discussions about writer WOLF BIERMANN's expatriation (who bacame since then, imho, a self-important prick who should not be taken so serious by my contemporaries) —Preceding unsigned comment added by 188.8.131.52 (talk) 11:20, 8 December 2008 (UTC)
Die Akteure bewegen sich resigniert in einem unbeweglichen Umfeld. ⇔ I don't know
Die weiteren, während der Existenz der DDR entstandenen Werke geben das Bild eines zunehmend deprimierenden Lebens wieder. ⇔ I don't know
Wir und nicht sie ⇔ Could be either "We und not she" or "We and not you"
Das Wirklichgewollte ⇔ The Real Artifical
With the translation it may could possibly be elevated from stub. Gunnahtank (talk) 06:49, 6 July 2008 (UTC)
"wir und nicht sie" means "we and not them" ("we and not you" would be marked by capital "S" in "sie", "we and not she" is unlikely because the title refers to the opposition of "us" and "them") there are many mistakes in this article, especially in the translated titles of braun's works. my english, however, is not satisfactory for the task —Preceding unsigned comment added by 184.108.40.206 (talk) 17:48, 13 April 2009 (UTC)
Wir und nicht sie (1970) from Braun is a pun on another poem Sie, und nicht wir from Klopstock dated from 1790. (Note the similar numbers!) In his poem Klopstock laments that while the French obtained liberty with their revolution nothing had changed in Germany. For Klopstock Sie refers to the French and Wir to the Germans while Braun refers to West and East Germans respectively. The only meaningful translation IMHO is We and not them. I will go on and correct the main article. --220.127.116.11 (talk) 15:17, 6 September 2009 (UTC)
Translation in general is dreadful and in many places doesn't make sense. I suspect Google Translate or comparable. Too much to mark line by line but just generally not very good. — Preceding unsigned comment added by 18.104.22.168 (talk) 20:36, 18 June 2011 (UTC)