The Bird Lover
The Bird Lover, also known as The Prince as Bird,[1] is a type of narrative structure in folklore, no. 432 in the Aarne–Thompson classification system. In the typical version of story, a woman acquires a bird lover—a nobleman in the shape of a bird—who is wounded by means of a trap set by the woman's husband, such as a set of sharp points set up outside the woman's window. She follows the wounded bird's trail, cures him, and then marries him.[2]
In French scholarship, this type is often referred to as "l'oiseau bleu" or "the blue bird", so named for a story by Madame d'Aulnoy.[2]
Origins
Folklorist Jack Haney traced the origins of the tale type to France and Germany in the Middle Ages.[3]
An example of the motif is found in one of Marie de France's Lais, "Yonec", though the lai develops somewhat differently: instead of a happy ending, the lai ends in tragedy.[2][4] A "sophisticated rationalization" of the type is found in Chrétien de Troyes's Lancelot, the Knight of the Cart, where Lancelot appears at Guinevere's heavily barred window and cuts his fingers bending the bars back.[1]
Swedish scholar Waldemar Liungmann also pointed Yonec as a predecessor to the tale type. However, he also noted that in tales of "later tradition", especially from India and Persia, the lover comes to the heroine in the shape of a bird, and in that regard cited the tale of "King Parrot", from a 15th century Turkish version of The Seven Wise Masters.[5]
Overview
Some variants may begin akin to type ATU 425C, "Beauty and the Beast": the third daughter asks her father for a present, a memento that belongs to the Bird Prince that she will use to contact him.[6] In other tales, the heroine is trapped in a high tower, which is only accessible by the prince in his bird form. Whatever its beginning, the heroine's lover is eventually hurt in his bird form by blades, pieces of glass or thorns left by the heroine's sisters. The Bird Prince vanishes back to his kingdom and the heroine goes after him intending to heal his wounds.[7]
A line of scholarship (e.g., Jan-Öjvind Swahn , Aurelio Macedonio Espinosa Sr., Georgios A. Megas ) recognizes the independence of the narrative, but argues that it could fit as a subtype of the more general tale type ATU 425, "The Search for the Lost Husband", due to their proximity.[8][9]
Motifs
According to Samia Al Azharia Jahn, in Arabic language variants, the heroine asks her father for a strangely named object, which also happens to be the name of the Bird Prince. Jahn also noted that "in all Arabic variants", the Bird Prince is put in mortal danger by the use of glass.[10]
Distribution
Haney stated the tale type enjoyed "worldwide distribution".[11]
According to professors Stith Thompson, Pino Saavedra , Anna Angelopoulou and Aigle Broskou, the tale type is "especially popular" in Mediterranean countries, being found in Iberian Peninsula and in Greece.[12][13][14][15] In the same vein, professor Christian Abry stated that the tale type is "frequent" (fréquent) in Italy.[16]
The ATU 432 folktype is also present in the folklore of Latin America, for instance, in Chile (The Parrot Prince).[17] Further variants are found in Canada and New Mexico.[18]
In the Typen türkischer Volksmärchen ("Turkish Folktale Catalogue"), by Wolfram Eberhard and Pertev Naili Boratav, both scholars identified a cycle of stories they classified as TTV 102, "Die Traube I" ("The Grape - Version I"),[19] with 31 variants registered.[20] These tales are comparable to the international tale type ATU 432, "The Prince as Bird".[21][22][23]
German folklorists Otto Spies and Manfred Hesse stated that the tale type was "widespread" in the Arab-speaking regions, although with different motifs.[24]
See also
References
- ^ a b Mandel, Jerome (1999). "'Polymorphous Sexualities' in Chrétien de Troyes and Sir Thomas Malory". In Piero Boitani (ed.). The Body and the Soul in Medieval Literature: The J.A.W. Bennett Memorial Lectures, Tenth Series, Perugia, 1998. Anna Torti. Boydell & Brewer. pp. 63–78. ISBN 9780859915458. Retrieved 15 November 2012.
- ^ a b c Boivin, Jeanne-Marie (1995). "Bisclavret et Muldumarec: La part de l'ombre dans les Lais". In Jean Dufournet (ed.). Amour et merveille: les Lais de Marie de France (in French). Paris: Champion. pp. 147–68.
- ^ Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi. 2015. pp. 536-556.
- ^ Bacquin, Mari (2012). "Le motif de l'aigle d'or". In Olivier Delsaux (ed.). Original et originalité: Aspects historiques, philologiques et littéraires (in French). Hélène Haug. Presses univ. de Louvain. pp. 7–14. ISBN 9782875580221. Retrieved 15 November 2012.
- ^ "Zaubermärchen". Die Schwedischen Volksmärchen. 1961. pp. 37–251. doi:10.1515/9783112618004-004. ISBN 978-3-11-261800-4.
- ^ Muhawi, Ibrahim, and Sharif Kanaana. Speak, Bird, Speak Again: Palestinian Arab Folktales. Berkeley: University of California Press. 1989. p. 341. ISBN 0-520-06292-2.
- ^ Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. pp. 281-282. ISBN 0-520-03537-2.
- ^ Palmaitis, Letas. "Romeo Moses and Psyche Brunhild? Or Cupid the Serpent and the Morning Star?" In: Caucasologie et mythologie comparée, Actes du Colloque international du C.N.R.S. - IVe Colloque de Caucasologie (Sèvres, 27-29 juin 1988). Paris, PEETERS, 1992. p. 177. ISBN 2-87723-042-2.
- ^ Paredes, Americo. Folktales of Mexico. Chicago: University of Chicago Press, 1970. p. 215. ISBN 0-226-64571-1.
- ^ "Anmerkungen". Arabische Volksmärchen. 1970. pp. 497–554. doi:10.1515/9783112525760-062. ISBN 978-3-11-252576-0. S2CID 246213856.
- ^ Haney, Jack V. The Complete Folktales of A. N. Afanas'ev. Volume II: Black Art and the Neo-Ancestral Impulse. Jackson: University Press of Mississippi. 2015. pp. 536-556.
- ^ Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. p. 282. ISBN 0-520-03537-2.
- ^ Pino Saavedra, Yolando. Folktales of Chile. University of Chicago Press, 1967. p. 260.
- ^ Stockings of Buttermilk: American Folktales. Edited by Neil Philip. New York: Clarion Press, 1999. p. 120. ISBN 9780395849804.
- ^ Angelopoulou, Anna; Broskou, Aigle. "ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΚΩΝ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ AT 300-499". Tome B: AT 400-499. Athens, Greece: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε. 1999. p. 781.
- ^ Abry, Christian. “Sur les traces des sentiers des âmes dans les outre-monts: in memoriam Gaston Tuaillon”. In: Nouvelles du Centre d’Etudes Francoprovençales. Saint-Nicolas (Aoste, Italie), vol. 64, 2011. p. 62.
- ^ Bierhorst, John. Latin American folktales: stories from Hispanic and Indian traditions. Pantheon. 2002. pp. 240-245, 352-353. ISBN 0-375-42066-5
- ^ Pino Saavedra, Yolando. Folktales of Chile. University of Chicago Press, 1967. p. 260.
- ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen. Wiesbaden: Steiner, 1953. pp. 118-121.
- ^ Neuman, Dov (1954). "Review of Typen Tuerkischer Volksmaerchen". Midwest Folklore. 4 (4): 254–259. JSTOR 4317494.
- ^ Delarue, Paul (1954). "Review of Typen türkischer Volksmärchen, (Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Veröffentlichungen der orientalischen Kommission, Band V)". Arts et Traditions Populaires. 2 (2): 176–181. JSTOR 41002386.
- ^ Angelopoulou, Anna; Broskou, Aigle. "ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΚΩΝ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ AT 300-499". Tome B: AT 400-499. Athens, Greece: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε. 1999. p. 781.
- ^ Swahn, Jan Öjvind. The Tale of Cupid and Psyche. Lund, C.W.K. Gleerup. 1955. p. 23.
- ^ Die Silberpappel mit den goldenen Früchten und andere türkische Volksmärchen erstmals übersetzt von Otto Spies. Textbearbeitung von Manfred Hesse. Wiesbaden: B. Heymann Verlag, 1976. p. 113.
Bibliography
- Thompson, Stith. The Folktale. University of California Press. 1977. pp. 102–103 and 181. ISBN 0-520-03537-2