The Mirror of Simple Souls
|The Mirror of the Simple Souls Who Are Annihilated and Remain Only in Will and Desire of Love|
|Original title||'Le Mirouer des simples âmes anienties et qui seulement demeurent en vouloir et désir d'amour'|
|Translator||Ellen L. Babinsky (1993)|
|Cover artist||Marion Miller|
|Subject||Christianity / Mysticism|
|Publisher||(1993) Paulist Press|
|Publication date||circa 1300|
|Published in English||1993|
|Dewey Decimal||248.2/2 20|
|LC Classification||BV5091.C7 P6713 1993|
|The Mirror of the Simple Souls|
|Author||"An unknown French mystic of the thirteenth century", Clare Kirchberger ed.|
|Subject||Christianity / Mysticism|
|Publisher||Burns Oates and Washbourne Ltd.|
|Publication date||31st October 1927|
Love in this book layeth to souls the touches of his divine works privily hid under dark speech, so that they should taste the deeper draughts of his love and drink. - from 15th-century English translator's prologue.
Written originally in Old French at a time when Latin was the prescribed language for religious literature it explores in poetry and prose the seven stages of 'annihilation' the Soul goes through on its path to Oneness with God through Love. Enormously popular when written it fell foul of the Church authorities, who, detecting elements of the antinomian Heresy of the Free Spirit in its vision, denounced it as 'full of errors and heresies', burnt existing copies, banned its circulation, tried and executed Porete herself. In spite of this the work was translated into several different languages around Europe, including English, albeit not with Porete's name attached. In fact it was not identified as being by Porete at all until 1946. Since then it has been seen increasingly as one of the seminal works of Medieval spiritual literature and Porete, alongside Mechthild of Magdeburg and Hadewijch, an exemplar of the love mysticism of the Beguine movement.
20th Century rediscovery
A 15th-century manuscript of an English translation by "M. N." of The Mirror was found by Mr. J. A. Herbert among a manuscript collection purchased for the British Library in 1911 and was shown to Evelyn Underhill. Other 15th-century copies were subsequently found in the Bodleian and the library of St. John's College, Cambridge, together with a Latin version made in the late 15th century by Richard Methley of Mount Grace, Yorkshire. A printed edition was edited by Clare Kirchberger, from those four manuscripts, and published by Burns Oates and Washbourne Ltd., publishers to the Holy See, in 1927, complete with Nihil Obstat and Imprimatur. 
The translation by "M. N. " included a number of glosses by him, and divided the text into divisions and chapters.
The French book that I shall write after is evil [i.e. badly] written and in some places for default of words and syllables the reason is away. Also, in translating French, some words need to be changed or it will fare ungoodly, not according to the sense. - from translator's prologue
For the 1927 edition, the mediæval text was used but with spellings updated, and occasional words replaced accompanied by footnotes with additional glosses.
- Full title: The Mirror of the Simple Souls Who Are Annihilated and Remain Only in Will and Desire of Love Sells, Michael A. (1994). Mystical Languages of Unsaying. University of Chicago Press. p. 118. ISBN 0226747867.
- Introduction to said book: By an unknown French mystic of the thirteenth century (1927). Now first edited from the M.S.S. by Clare Kirchberger, ed. The Mirror of Simple Souls. Burns Oates and Washbourne Ltd. p. 303. Unknown parameter