I am the owner of Little Oddbodz. It's talk page is redirected to mine. If there are any problems with my alternate account, please let me know here.
Hi, welcome to my talk page. While I have been on Wikipedia for some time I will still make mistakes and I am willing to learn, so if I do anything wrong please let me know. I am also willing to teach others from my experiences so if you have a question just ask and I will do my best to help. Thanks, Oddbodz.
If you have come from my page on French Wikipedia for the embassy, welcome. Please feel free to post a message (In English or in French). Si vous venez de ma page sur Wikipédia français pour l'ambassade, bienvenue. S'il vous plaît n'hésitez pas à poster un message (en anglais ou en français).
There are advantages in translating the name - studies have shown that a major factor behind increase in population is a low standard of education and am supposing that less well educated people, from any language base, may be less likely to open articles with titles that aren't in their first language.
(sry odd if this has alot of cut and paste text)
The first problem is that this English title has multiple meanings but I still hope to present something meaningful. The second problem is that the previous name of the organisation used a term that has charitable meanings in English which may be lost in translation.
I was hoping to say something along the lines of:
"Population Importance" (Eng.Population Matters; "which also translates as: Population Topics"), "and which was formerly known as the Optimum Population Trust (Eng. the Optimum Population Trust, OPT)...
In English people talk of an important thing by stating that "it matters" (google) and they can also refer to various topics as "subject matters" (google). I guess that the main translated title of of the organisation could refer to either definition of "matters".
In the UK people are familiar with the idea of the w:en:Charitable trust. A similar concept of the legal framework is used in many countries w:en:Trust law but I was unsure whether the meanings of translations of "Trust" would carry anything approaching the charitable meaning of the English "trust". I your views on whether this word should be translated or not would be appreciated.
I don't actually represent the organization but share similar interests. Your advice on names would be really appreciated as, in the first case, this is what would come up in listings.
Redirect pages can be set up from a "Population Matters" page in any language to the actual title of the article. thanks Gregkaye (talk) 12:47, 13 July 2014 (UTC) w:en:User_talk:Gregkaye