Jump to content

Talk:Maladzyechna: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Irpen (talk | contribs)
Line 25: Line 25:
# Molodechno is simply wrong since it is transliteration from Russian (usual thing in Soviet Union, dominated by Russian), but it is Belarusian city now, that's why it should be transliterated from Belarusian. --[[User:Monkbel|Monk]] 05:36, 15 May 2006 (UTC)
# Molodechno is simply wrong since it is transliteration from Russian (usual thing in Soviet Union, dominated by Russian), but it is Belarusian city now, that's why it should be transliterated from Belarusian. --[[User:Monkbel|Monk]] 05:36, 15 May 2006 (UTC)
*'''Support'''. Lachinka is not official spelling in Belarus or elsewhere. Current spelling is just [[WP:NOR|original research]]. No survey needed to move, I believe. --<font color="FC4339">[[User:Ghirlandajo|Ghirla]]</font> <sup><font color="C98726">[[User_talk:Ghirlandajo|-трёп-]]</font></sup> 06:27, 15 May 2006 (UTC)
*'''Support'''. Lachinka is not official spelling in Belarus or elsewhere. Current spelling is just [[WP:NOR|original research]]. No survey needed to move, I believe. --<font color="FC4339">[[User:Ghirlandajo|Ghirla]]</font> <sup><font color="C98726">[[User_talk:Ghirlandajo|-трёп-]]</font></sup> 06:27, 15 May 2006 (UTC)
*'''Support''' move. Anything aside, [[Lacinka]] has no standing as far as naming conventions are conserned. As far as the proposed name, combined authority of Britannica and google test for the usage settles it for me. --[[User:Irpen|Irpen]] 06:49, 15 May 2006 (UTC)


===Discussion===
===Discussion===

Revision as of 06:49, 15 May 2006

Proposed page move: from Maładečna to Molodechno

Explanation:

Thus established English name. I request page move Maładečna to Molodechno.--Kuban Cossack 23:35, 14 May 2006 (UTC)[reply]

There is no sufficient indication that the city has an established name as Molodechno, which is a transliteration from Russian, not Belarussian. As WP Name Convention prescribes, the city name should be transliterated from Belarussian language. The "official city link" listed above is incorrect. KPbIC 23:56, 14 May 2006 (UTC)[reply]
That is the official city server. BRITANNICA uses that article. Moreover there is no clause that Lacinka is the official translit system of wiki. So when Monkbel moved the article, that was clearely Original research.--Kuban Cossack 00:03, 15 May 2006 (UTC)[reply]
First, you tried to move it to Maladzechna, then you requested a move to Molodecheno, now you have switched to Molodechno. This is an indication that you no have no idea what the "established English name" of the city is. KPbIC 00:26, 15 May 2006 (UTC)[reply]
Maladzechna would have been a revert to an original researched move by a user who wants to use wiki to revive lacinka. Molodecheno was a clear typo for which I apologise and correct. Molodechno is the English name I want to move it to. --Kuban Cossack 00:36, 15 May 2006 (UTC)[reply]

Survey

Add *Support or *Oppose followed by an optional one-sentence explanation, then sign your opinion with ~~~~
  1. City is not very important and therefore no established english name;
  2. The official geographical names transliteration system, legalized about 2000, spells it as Maładečna;
  3. Molodechno is simply wrong since it is transliteration from Russian (usual thing in Soviet Union, dominated by Russian), but it is Belarusian city now, that's why it should be transliterated from Belarusian. --Monk 05:36, 15 May 2006 (UTC)[reply]

Discussion

Add any additional comments