Talk:Changdeokgung: Difference between revisions
Sanshinseon (talk | contribs) No edit summary |
Sanshinseon (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{korean}} |
{{korean}} |
||
Hello, I made a few corrections in the English: |
Hello, I made a few corrections in the English: |
||
elements dating the Three --> elements dating from the Three |
elements dating the Three --> elements dating from the Three |
||
Line 8: | Line 9: | ||
and was exception because --> and was exceptional because |
and was exception because --> and was exceptional because |
||
Also, I would like to bring up a question: second paragraph from the end, it says: |
Also, I would like to bring up a question: second paragraph from the end, it says: |
Revision as of 07:45, 27 January 2007
Template:Korean requires
Hello, I made a few corrections in the English:
|hangul=
parameter.
elements dating the Three --> elements dating from the Three
500,000 square meters. --> 500,000 square meters, including the Biwon (see below).
inscribed poem in the boulder above it. --> inscribed poem on the boulder above it.
and was exception because --> and was exceptional because
Also, I would like to bring up a question: second paragraph from the end, it says:
"The Ongnyucheon ("Jade Stream") area" -- is that the correct spelling, the "nyu"?
Isn't it "Ok-nyeo-cheon" and therefore spelled in the new system "Ongnyeocheon"...?
If this name is what I think it is, then the translation is not "Jade Stream" but
should be "Jade-girl Stream", with "Jade-girl" = fairy or angel, from Daoism, same
meaning with seon-nyeo, biseon, etc. This is a very common usage in Korean
topographical names, especially "Ok-nyeo-tang" (Ongnyeotang) pools like at Seorak-san.
Or am I wrong and it's really "nyu"? I can't find any nyu in any of my Korean cultural
dictionaries... Another website says that the Chinese characters are "玉流川" --
can anyone here read that properly...? Thanks. Sanshinseon 07:44, 27 January 2007 (UTC)