Jump to content

Talk:Sinicization: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Jiang (talk | contribs)
to MrJones
No edit summary
Line 16: Line 16:


[[User:211.72.233.19]] 01:44, 26 Jun 2003
[[User:211.72.233.19]] 01:44, 26 Jun 2003
the Holo language in taiwan(taiwanese) is strongly influenced by japanese due to Japan's rule for more than half an century. there are many words borrowed from japanese. It is like modern english after norman's rule which is different from old language(I mean the language anglo-saxons brought from Continent).

Revision as of 10:23, 18 July 2004

Jiang's Edits

Jiang, re: your edit at 0400 on 15/01/2004.

Do you think it worth mentioning that Mainland China has indicated that it would like to assimilate (economially, if not culturally or politically) Taiwan, have they categorically denied it, or have they remained silent?

More pedantically, are you sure "on" is more clear than "about"?

MrJones 11:32, 16 Jan 2004 (UTC)

I don't think there's a specific statement in line with the word "assimilation". The situation is closer "free trade". Does "They feel it is part of a strategy by the People's Republic of China to sinicize Taiwan, thus making reunification inevitable." do the job?
Yes, I misread that sentence and "about" is more correct. However, "about Taiwan" is a very vague statement. It needs to be changed to something more specific. --Jiang 23:21, 16 Jan 2004 (UTC)

An old-fashioned term?

This is a very interesting topic on Taiwan and it appears the term "sinasization" is losing ground in academia. The reasoning is that because Chinese were new to Taiwan and encountered a different cultural and natural environment, the stresses of frontier life changed the immigrants as much as it changed the aboriginal inhabitants, the "export theory". American culture is exported all over the world, but translated in different ways by the local cultures, in effect, becoming local. The Qing treatment of frontier regions was exclusive to each region and Taiwan was governed on terms that the Qing felt were pragmatic for the Taiwanese situation and not duplicated on the continent. The receeding use of sinasization arises from its inability to nullify and simply replace the native cultural and social values without the native culture going to China. A good example in Taiwan is the Holo language is peppered by nursery words from earlier languages, much like an American family of German ancestry might continue to use the word opa for grandfather. Aboriginal religious customs have also combined with religions from China and become Taiwanese practice. The other quirk is the determination of what Chinese culture is. There are different cultures which came from China and if they are not part of the current Chinese cultural continuum are they Chinese? The debate is ongoing...

User:211.72.233.19 01:44, 26 Jun 2003 the Holo language in taiwan(taiwanese) is strongly influenced by japanese due to Japan's rule for more than half an century. there are many words borrowed from japanese. It is like modern english after norman's rule which is different from old language(I mean the language anglo-saxons brought from Continent).