Jump to content

Talk:List of Shakugan no Shana characters: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Wirhelmina: new section
Line 25: Line 25:


Recently I went and browsed through an anime store here in Aus, and found that Geneon had translated Wilhelmina's name as Wirhelmina... OMG, terrible. I totally disagree with this, but since it's official, I have edited the page... Gao T-T. --[[List of Haruhi Suzumiya characters#Tsuruya|nyoro~!]] [[User:Highwind888|Highwind888]] ([[User talk:Highwind888|talk]]) 01:30, 28 June 2008 (UTC)
Recently I went and browsed through an anime store here in Aus, and found that Geneon had translated Wilhelmina's name as Wirhelmina... OMG, terrible. I totally disagree with this, but since it's official, I have edited the page... Gao T-T. --[[List of Haruhi Suzumiya characters#Tsuruya|nyoro~!]] [[User:Highwind888|Highwind888]] ([[User talk:Highwind888|talk]]) 01:30, 28 June 2008 (UTC)

You realize that the 'L' and 'R' in Japanese are interchangable, right? Either Wirhelmina or Wilhelmina is an accurate translation.[[Special:Contributions/71.242.95.86|71.242.95.86]] ([[User talk:71.242.95.86|talk]]) 01:59, 2 August 2008 (UTC)MegaZilla

Revision as of 01:59, 2 August 2008

WikiProject iconAnime and manga Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Anime and manga, a collaborative effort to improve the coverage of anime, manga, and related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

Crimson Lord/Lord of the Crimson Realm

A little bit of clarification is needed when it comes to "Crimson" classifications. Thus far, I see "Lord of the Crimson Realm", "Crimson Lord", and "Crimson Denizen". There's a clear distiction between the last and the first two, but not between the first two themselves. Sort of like "King of the Pirates" versus "Pirate King" - if the two mean the same, use one convention, if they're different, please make the distinction more clear. Terek 07:09, 29 October 2007 (UTC)[reply]
I know what you are saying, but you'll make note that "Lord of the Crimson Realm" refers to the "Guze no Ō" characters like Alastor which make contracts with humans to become Flame Haze. I'm guessing someone felt that the most powerful Tomogara of the series needed a special title and since they are also from "Guze" (the "Crimson Realm"), the term "Crimson Lord" was coined for them. However, the term "Guze no Tomogara" or "Tomogara" should be enough (which is what I think people are also calling "Crimson Denizens") because the series calls them all "Tomogara," making no distinction between them based on power. The only group of Tomogara who are segregated are the Bal Masqué, which are three extremely powerful Tomogara who work together and have their own organization of sub-Tomogara and their own agenda.
My suggestion would be to label all "Denizen" and "Crimson Lord" markers as "Tomogara." "Denizen" is just a citizen and thus implies a civilian of a realm and not something powerful. Using the Japanese term "Tomogara" (and why not since so many others are being used) carries no such baggage, reduces the confusion you cite, and is what they are all called anyway. -AstroNerdBoy (talk) 16:29, 27 November 2007 (UTC)[reply]
But "denizen" is the official translation. In this case, "crimson denizen" is a term referring to the entities existing in the Crimson Realm, equivalent to "human" in this world, regardless of the power of the entity. Rexas (talk) 20:55, 29 February 2008 (UTC)[reply]

Addition of the fansubbed variations of names

With a lot of the Flame Hazes, etc, the names from fansubs are different from those on the page. I believe that these names should have a mention here, despite being unofficial names, as they are probably the names that quite a number of people know them by. Something like "also known as {fansubbed name}" or something somewhere in the related section. I'd add them in myself, but wanted to know what others think first. --nyoro~! Highwind888 (talk) 01:16, 17 May 2008 (UTC)[reply]

I don't believe Wikipedia should start catering to different spellings just because they might be more prevalent in the fan community. If we did that, wouldn't we be condoning fansubs?-- 01:27, 17 May 2008 (UTC)[reply]
True. Guess I'll leave it at that then. It's just I haven't been able to find a source for the official names; Are they in the official light novels? I've read the official manga, but only a little of the novels. --nyoro~! Highwind888 (talk) 01:34, 17 May 2008 (UTC)[reply]
In the end, those titles will be translated differently by different groups, so there's bound to be discrepancies even among fans. I think the ones currently given at least give a direct translation, though I'm sure the novels have them translated; now to just find someone who has bought volume 1 in English.-- 02:01, 17 May 2008 (UTC)[reply]
There may be one or two volumes (not necessarily volume 1) in a bookstore near me, so I'll go have a look and put up official names if I find one. --nyoro~! Highwind888 (talk) 02:16, 17 May 2008 (UTC)[reply]

Wirhelmina

Recently I went and browsed through an anime store here in Aus, and found that Geneon had translated Wilhelmina's name as Wirhelmina... OMG, terrible. I totally disagree with this, but since it's official, I have edited the page... Gao T-T. --nyoro~! Highwind888 (talk) 01:30, 28 June 2008 (UTC)[reply]

You realize that the 'L' and 'R' in Japanese are interchangable, right? Either Wirhelmina or Wilhelmina is an accurate translation.71.242.95.86 (talk) 01:59, 2 August 2008 (UTC)MegaZilla[reply]