Es ist ein Ros entsprungen: Difference between revisions
Touched up the literal translation. For example, we can do better than translating "-lein" as "little," EVERYWHERE. If it you disagree, please revert. |
missed a "-lein" the first time. Read previous edit for explanation. |
||
Line 43: | Line 43: | ||
Hat sie ein Kindlein g'boren,<br> |
Hat sie ein Kindlein g'boren,<br> |
||
Bleibend ein reine Magd. |
Bleibend ein reine Magd. |
||
|'''2.''' The |
|'''2.''' The rosebud that I mean, |
||
Of which Isaiah told<br> |
Of which Isaiah told<br> |
||
Is Mary, the pure,<br> |
Is Mary, the pure,<br> |
Revision as of 05:03, 25 December 2008
Es ist ein Ros entsprungen, most commonly translated to English as Lo, How a Rose E'er Blooming, is a Christmas carol of German origin. The text is thought to be penned by an anonymous author, and the piece first appeared in print in the late-16th century. The hymn has been used by both Catholics and Protestants, with the focus of the song being Mary or Jesus, respectively.[citation needed] In addition, there have been numerous versions of the hymn, with varying texts and lengths.
The tune most familiar today appears in the Speyer Hymnal (printed in Cologne in 1599), and the familiar harmonization was written by German composer Michael Praetorius in 1609. The tune was used by Johannes Brahms as the basis for a chorale fantasy for organ, later transcribed for orchestra by Erich Leinsdorf, and by Hugo Distler as the basis for his 1933 oratorio Weihnachtsgeschichte ("Christmas story").
The popular English translation "Lo, How a Rose E'er Blooming" was written by Theodore Baker in 1894.
Another Christmas hymn "A Great and Mighty Wonder" is set to the same tune as this carol and may sometimes be confused with it; it is, however, a hymn by St. Germanus, 734 (Μέγα χαί παράδοξον θαυμα), translated from Greek to English by John M. Neale, 1862.
Lyrics
German original | Literal translation of the German | Baker's English version |
---|---|---|
1. Es ist ein' Ros' entsprungen,
aus einer Wurzel zart. |
1. A rose has sprung up,
from a tender root. |
1. Lo, how a rose e'er blooming,
From tender stem hath sprung. |
2. Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaia sagt: |
2. The rosebud that I mean,
Of which Isaiah told |
2. Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind, |
3. Das Blümelein, so kleine,
das duftet uns so süß; |
3. The floweret, so small
That smells so sweet to us |
3. O Flower, whose fragrance tender
With sweetness fills the air, |
Media File
Cover versions
- 1997 – Jon Schmidt – Jon Schmidt Christmas aka Lo, How a Rose Ere Blooming song
- 1997 (reissue of 1981 recording) – John Rutter and the Cambridge Singers – Christmas Star: Carols for the Christmas Season as Lo, How a Rose Ere Blooming
- 1998 – Sir John Eliot Gardiner and the Monteverdi Choir – Once, as I remember
- 2001 – Sufjan Stevens on album Noel! Songs for Christmas, Vol. I, as "Lo! How a Rose E'er Blooming"
External links
- German version sung by an English choir on YouTube
- Historical Notes, and additional English versions, from The Hymns and Carols of Christmas
- Choral sheet music, in German
- List of all verses, from The Hymns and Carols of Christmas
- Free sheet music of Low, How a Rose E'er Blooming for SATB from Cantorion.org