Talk:De oppresso liber: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 25: | Line 25: | ||
:An expert actually thinks it means "free from having been oppressed". [http://en.allexperts.com/q/Greek-2004/apolol-s.htm] [[User:Rwflammang|Rwflammang]] ([[User talk:Rwflammang|talk]]) 01:29, 8 January 2009 (UTC) |
:An expert actually thinks it means "free from having been oppressed". [http://en.allexperts.com/q/Greek-2004/apolol-s.htm] [[User:Rwflammang|Rwflammang]] ([[User talk:Rwflammang|talk]]) 01:29, 8 January 2009 (UTC) |
||
:That's probable, but in actuality it doesn't really seem to make any sense. The whole article needs an overhaul which should emphasize its vagueness (typical of western Latin motto's) [[User:Sovereignlance|Sovereignlance]] ([[User talk:Sovereignlance|talk]]) 03:27, 23 May 2011 (UTC) |
Revision as of 03:27, 23 May 2011
Military history: North America / United States Stub‑class | ||||||||||||||||||||||
|
Umm...that's not what De Oppresso Liber means. Have a look at List of Latin phrases Xyzzyva 03:51, 19 May 2006 (UTC)
- The dog Latin phrase is more accurately "Free from oppression".
- I found a reference to the grammar in the phrase, which is essentially non "proper" Latin.[1] I know someone who's a Latin scholar and I will ask him to provide input. Alcarillo 16:47, 22 March 2007 (UTC)
Noun
I'm taking out the section regarding Liber as a noun, in those instances it means book, not free or any derivative thereof. Sovereignlance (talk) 03:23, 23 May 2011 (UTC)
Context
Sounds to me like a variant of De oppressu liber, "free from oppression", or "free from a surprise attack". Rwflammang 18:00, 25 October 2007 (UTC)
On second thought, free from oppression would be ab oppressu liber. What this quote needs in order to be understood is context. What is the substantive of oppresso? If the phrase is short for de oppresso homine liber, then it means "a free man [made] from [or out of] an oppressed man". If it is short for de oppresso tempore liber, then it means "free after a time of oppression".
Since the article cites no source for the context, it is impossible to say what the phrase does not mean, and it is certainly not possible to say it is Dog Latin. Rwflammang 05:03, 28 October 2007 (UTC)
Vindico gravatus?
Vindico gravatus means "I vindicate while I am weighed down". It's pretty obvious to me that most of this article is original research by people who don't know Latin. This cryptic Latin saying could mean any number of things, depending on context. Rwflammang (talk) 01:15, 8 January 2009 (UTC)
- An expert actually thinks it means "free from having been oppressed". [2] Rwflammang (talk) 01:29, 8 January 2009 (UTC)
- That's probable, but in actuality it doesn't really seem to make any sense. The whole article needs an overhaul which should emphasize its vagueness (typical of western Latin motto's) Sovereignlance (talk) 03:27, 23 May 2011 (UTC)