Talk:Casshan: Difference between revisions
JP Belmondo (talk | contribs) |
JP Belmondo (talk | contribs) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
=casshan...= |
=casshan...= |
||
Translating キャシャーン by "Casshan" is a mistake, the person who did it was not good at Japanese. "'''キャシャン'''" would had been "Casshan" but "'''キャシャーン'''" is "Casshern" there is no doubt about it. "'''リターン'''" ''ritān'' is correctly |
Translating キャシャーン by "Casshan" is a mistake, the person who did it was not good at Japanese. "'''キャシャン'''" would had been "Casshan" but "'''キャシャーン'''" is "Casshern" there is no doubt about it. "'''リターン'''" ''ritān'' is correctly romanized by "Return", and "'''ターン'''", ''tān'', by "Turn". The same way for "キャシャーン" it is "Casshern" which is the official romanization used in Japan. This article should change it's name for "Casshern" (even if "Casshan" was used outside Japan by lame translators). A-ending katakan w/the "ー" suffix is mostly used for "-or"/"er" ending English words: correct romanization for "'''デストロイヤー'''", ''desutoroiyā'' is "Destroyer". [[User:JP Belmondo|JP Belmondo]] 12:04, 9 August 2006 (UTC) |
Revision as of 12:20, 9 August 2006
Anime and manga Stub‑class | ||||||||||
|
the original title is "Shinzo Ningen Casshern". Casshan and Kyashan are western translation/adaptment. don't take imdb.com references like gold, coz there's many mistakes especially about japanese anime series. --Drachen 13:00, 17 January 2006 (UTC)
This article reads less as an encyclopedic one and a lot more like a film-review - or worse still, a DVD back-cover text.
Sadly, I did not see the series so I can not do any better myself. Anyone willing to fix?
casshan...
Translating キャシャーン by "Casshan" is a mistake, the person who did it was not good at Japanese. "キャシャン" would had been "Casshan" but "キャシャーン" is "Casshern" there is no doubt about it. "リターン" ritān is correctly romanized by "Return", and "ターン", tān, by "Turn". The same way for "キャシャーン" it is "Casshern" which is the official romanization used in Japan. This article should change it's name for "Casshern" (even if "Casshan" was used outside Japan by lame translators). A-ending katakan w/the "ー" suffix is mostly used for "-or"/"er" ending English words: correct romanization for "デストロイヤー", desutoroiyā is "Destroyer". JP Belmondo 12:04, 9 August 2006 (UTC)