Jump to content

Bible translations into the languages of France: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Bocachete (talk | contribs)
Line 30: Line 30:
* ''Evangèli segon sant Mateu'', [[Gascon language|Gascon]] translation by Miquèu Grosclaude (Pau: Per Noste, 1995)
* ''Evangèli segon sant Mateu'', [[Gascon language|Gascon]] translation by Miquèu Grosclaude (Pau: Per Noste, 1995)
* ''Nau testament'', New Testament translation into [[Aranese dialect]] (Vall d'Aran: Archiprestat d'Aran-Avescat Urgelh, 2010).
* ''Nau testament'', New Testament translation into [[Aranese dialect]] (Vall d'Aran: Archiprestat d'Aran-Avescat Urgelh, 2010).
* ''La Biblia: Ancian Testament, édition en occitan'' translated into Occitan by Joan Larzac (2013).<ref>http://www.decouvertes-occitanes.fr/fr/litterature-occitane/410-la-biblia-ancian-testament-en-occitan-9782916718453.html</ref>
* ''La Bíblia, Nouveau Testament(en occitan)'' translated into Occitan by Joan Larzac (2013).<ref>http://www.decouvertes-occitanes.fr/fr/822-la-biblia-nouveau-testament-en-occitan-9782916718712.html</ref>


==References==
==References==

Revision as of 21:42, 3 November 2016

Basque

Breton

Jean-François Le Gonidec translated the Bible into Breton language. After the Catholic Church refused its publication it was eventually published in 1827 under the auspices of the British and Foreign Bible Society, who had been lobbied to support Le Gonidec by the champion of Welsh language publications, Thomas Price (known as "Carnhuanawc"). The resulting "Protestant" translation was placed on the Index of Banned Books by the Catholic Church.

Catalan

French

Norman

Jèrriais

Only selected passages from the Bible have been translated into Jèrriais, the form of the Norman language spoken in Jersey, in the Channel Islands, off the coast of France, in Europe.

Translation John (Jean) 3:16
Lé Nouvieau Testament Car Dgieu aimait tant l'monde qu'i' donnit san seul Fis, à seule fîn qu'touos les cheins tchi craient en li n'péthissent pon, mais qu'il aient la vie êtèrnelle.

Occitan and Provençal

  • Peter Waldo, a Waldensian, translated into Provençal
  • Lou Libre de Toubìo, Provençal translation of the Book of Tobit by "lou Felibre d'Entre-Mount" (Aix: Sardat fils, 1880)
  • Sants Evangèlis, translated to Occitan by Juli Cubaines (Toloza: Societat d'Estudis Occitans, 1931)
  • Evangèli segon sant Mateu, Gascon translation by Miquèu Grosclaude (Pau: Per Noste, 1995)
  • Nau testament, New Testament translation into Aranese dialect (Vall d'Aran: Archiprestat d'Aran-Avescat Urgelh, 2010).
  • La Biblia: Ancian Testament, édition en occitan translated into Occitan by Joan Larzac (2013).[1]
  • La Bíblia, Nouveau Testament(en occitan) translated into Occitan by Joan Larzac (2013).[2]

References