Jump to content

Talk:Ali Baba and the Forty Thieves: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
Line 1: Line 1:
"The lead thief pretends to be an oil merchant in need of Ali Baba's hospitality, bringing with him mules loaded with forty oil jars, one filled with oil, the other thirty-nine with the other thieves (the missing members were the scouts previously sent to find the house, who were killed for their failure)." 1 thief in front + 39 in jars = 40. what is this about missing members?

There is no mention that this story, and in fact the entire book of 1001 Nights is a Persian story, that was later adopted and translated into Arabic (who then unethically changed the title to 1001 Arabian Nights. The book and its stories should be rightfully credit as being Persian and not Arabic!
There is no mention that this story, and in fact the entire book of 1001 Nights is a Persian story, that was later adopted and translated into Arabic (who then unethically changed the title to 1001 Arabian Nights. The book and its stories should be rightfully credit as being Persian and not Arabic!



Revision as of 02:35, 7 November 2006

"The lead thief pretends to be an oil merchant in need of Ali Baba's hospitality, bringing with him mules loaded with forty oil jars, one filled with oil, the other thirty-nine with the other thieves (the missing members were the scouts previously sent to find the house, who were killed for their failure)." 1 thief in front + 39 in jars = 40. what is this about missing members?

There is no mention that this story, and in fact the entire book of 1001 Nights is a Persian story, that was later adopted and translated into Arabic (who then unethically changed the title to 1001 Arabian Nights. The book and its stories should be rightfully credit as being Persian and not Arabic!

Open Sesame

What is the phrase in the original Arabic; is "Open Sesame" a literal translation, or a phoenetic one? --DropDeadGorgias (talk) 21:35, 10 October 2005 (UTC)[reply]

I believe "Open Tahini!" would be a literal translation. The IPA characters for the Arabic might look like "if'tax tax'in!" where "ax" comes close to the German "ach." The simple iambic rhythm gains a mysterious tension from the inner alliterative repetition, the anacrusis... By comparison, the feeble English "Open Sesame" seems phonetically too weak to be a proper magical command. Just plain Bill 02:32, 15 January 2006 (UTC)[reply]


Open sesame in Arabic would be "Iftah Ya Simsim" that's the literal translation and I have heard it used many times used in some cartoons, but that was a long time ago and I was very young RadicalSatDude 17:52, 15 May 2006 (UTC)[reply]


If "Open Sesame" is a translation, of any type (literal or phonetic), it is still quite interesting that it sounds like "Open Says Me". Was this translation chosen on purpose, because of that play on words, or is this coincidental? I know that many cartoon sketches played upon this with characters attempting different phrases. Spooons 13:34, 19 July 2006 (UTC)[reply]

Mainstream Press?

Would the statment about the mainstream press count as an opinion? There seems to be no support for it offered in the article or links, doesn't that violate wikipedia standards?

I won't change it, because I don't really know the answer, it just seems suspect.

--68.223.54.80 22:11, 4 November 2005 (UTC)[reply]

There is no mention that this story, and in fact the entire book of 1001 Nights is a Persian story, that was later adopted and translated into Arabic (who then unethically changed the title to 1001 Arabian Nights. The book and its stories should be rightfully credit as being Persian and not Arabic.

Iraq War

Is it strictly acurate to refer to the Iraq war as a war on Islam? I know some people have that interpretation (Both some people in the Arab world and the ignorant westerners who make the assumption Muslim=terrorist) I propose that simply 'War in Iraq' would be more acurate, possibly dated to distinguish it from the first gulf war. Edited to add: Looking at the history it appears that this was a recent change, probably in reaction to the fact that the previous text refered to the US and allies as 'Friendly forces' which is either NPOV in itself or just innacurate for a global encylopedia. Edited again: I'll try and NPOV it a bit. If anyone disputes my changes then just speak up here. --JamesGlover 00:23, 6 August 2006 (UTC)[reply]