Jump to content

Sahih International

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Capoco1234 (talk | contribs) at 02:39, 7 June 2021. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Sahih International translation
Author
  • Emily Assami
  • Mary Kennedy
  • Amatullah Bantley
LanguageEnglish
SubjectIslam
GenreReligious
Publication date
1997

The Sahih International translation is an English Language translation of the Quran that has been used by Islam's most conservative adherents.[1] Published by the Publishing House (dar), dar Abul Qasim, Saudi Arabia, it is one of the World's most popular Quran translations.[2]

Translated by three American women, Emily Assami, Mary Kennedy, and Amatullah Bantley[3] it uses un-archaic language.[4] Notable conventions include rendering the God in Islam as Allah.[5]

The authors indicate by means of square parenthesis where "Sunni orthodoxy" requires words to be inserted.[6] The translation has become the main version used in English-language propaganda put out by ISIS.[1] For these reasons it has been defined as an ultraconservative translation.[7]

Ṣaḥīḥ (صحيح) may be translated as "authentic"[8] or "sound." [9]

Biography of the Authors

Emily Assami was born in California into an atheist family. She was married to an Arab husband. She studied Arabic at Damascus University. She was a former atheist who converted to Islam. She is known as Umm Muhammad or Aminah.[10]

Mary Kennedy was born in Orlando. She was a former Christian who converted to Islam.[11]

Amatullah Bantley was a former Catholic Christian. She was introduced to Islam through international Muslim students. She converted to Islam in 1986 and eventually moved to Saudi Arabia.[12]

See also

References

  1. ^ a b Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" – via www.thedailybeast.com.
  2. ^ Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans" – via www.thedailybeast.com.
  3. ^ : 1997, The Qur’ān Saheeh International Translation
  4. ^ Dogmatic Approaches of Qur’ān Translators: Linguistic and Theological Issues, Somia Qudah-Refai
  5. ^ Supriadi, Supriadi; Husin, Saifuddin Ahmad; Rahayu, Puji Sri (2019-01-08). "A SYNTACTIC ANALYSIS ON SAHIH INTERNATIONAL AND ABDULLAH YUSUF ALI'S ENGLISH TRANSLATION OF VERSES OF AL-QUR'AN RELATED TO SKILLS IN LANGUAGE BY USING TREE DIAGRAMS". LET: Linguistics, Literature and English Teaching Journal. 8 (2): 222–255. doi:10.18592/let.v8i2.4021.
  6. ^ "The Quran: A Complete Revelation", 2016, Sam Gerrans.
  7. ^ Bakhtiar, Laleh (2011). "The misinterpretation of Chapter 4 Verse 34". European Journal of Women's Studies. 18 (4): 431–439. doi:10.1177/1350506811415206. ISSN 1350-5068. S2CID 144003408.
  8. ^ Google Translate
  9. ^ Ibn al-Ṣalāḥ (2006). An Introduction to the Science of the Ḥadīth (PDF). Translated by Dr. Eerik Dickinson. Reading: Garnet Publishing Limited. p. 5. ISBN 1-85964-158-X. Retrieved 2019-11-30.
  10. ^ "Saheeh International: One for the books". Arab News. 2010-12-11. Retrieved 2021-03-27.
  11. ^ "Saheeh International: One for the books". Arab News. 2010-12-11. Retrieved 2021-03-27.
  12. ^ "Saheeh International: One for the books". Arab News. 2010-12-11. Retrieved 2021-03-27.