Jump to content

Talk:Changdeokgung

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Sanshinseon (talk | contribs) at 07:45, 27 January 2007. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Template:Korean requires |hangul= parameter. Hello, I made a few corrections in the English:

elements dating the Three --> elements dating from the Three

500,000 square meters. --> 500,000 square meters, including the Biwon (see below).

inscribed poem in the boulder above it. --> inscribed poem on the boulder above it.

and was exception because --> and was exceptional because


Also, I would like to bring up a question: second paragraph from the end, it says: "The Ongnyucheon ("Jade Stream") area" -- is that the correct spelling, the "nyu"? Isn't it "Ok-nyeo-cheon" and therefore spelled in the new system "Ongnyeocheon"...? If this name is what I think it is, then the translation is not "Jade Stream" but should be "Jade-girl Stream", with "Jade-girl" = fairy or angel, from Daoism, same meaning with seon-nyeo, biseon, etc. This is a very common usage in Korean topographical names, especially "Ok-nyeo-tang" (Ongnyeotang) pools like at Seorak-san. Or am I wrong and it's really "nyu"? I can't find any nyu in any of my Korean cultural dictionaries... Another website says that the Chinese characters are "玉流川" -- can anyone here read that properly...? Thanks. Sanshinseon 07:44, 27 January 2007 (UTC)[reply]