Jump to content

Ferrara Bible

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is the current revision of this page, as edited by Graham87 (talk | contribs) at 02:45, 11 March 2024 (Reverted edits by 2600:8805:918B:9B00:4141:9054:76AB:6207 (talk) to last version by חד מינייהו). The present address (URL) is a permanent link to this version.

(diff) ← Previous revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Ferrara Bible
Original titleBiblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion
TranslatorAbraham Usque and Yom-Tob Athias
LanguageLadino
GenreReligion, Judaism
Published1553 Ferrara (FE)
Publication placeItaly

The Ferrara Bible was a 1553 publication of the Ladino version of the Tanakh used by Sephardi Jews. It was paid for and made by Yom-Tob ben Levi Athias (the Portuguese Marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas,[1] as typographer) and Abraham ben Salomon Usque (the Portuguese Marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara. Ercole's wife Renée of France was a Protestant, daughter of Louis XII of France.

This version is a revision of a translation which had long circulated among Spanish Jews. It is more formally entitled Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara. ("The Bible in the Spanish Language, Translated word for word from the true Hebrew by very excellent Literati, Viewed and Examined by the Office of the Inquisition [though the Inquisition would not have passed such a work]. With the Privilege of the most Illustrious Lord Duke of Ferrara.)

Two editions were printed simultaneously, one dedicated to the duke, and one for the Jewish public dedicated to Doña Gracia Nasi.

Language

[edit]

Its language follows closely the Hebrew syntax rather than that of everyday Judaeo-Spanish (Ladino), as per the norm for "vulgar" translations of the Scriptures. It is written entirely in the Latin alphabet, albeit with various diacritics suitable for expressing Ladino phonetics. This distinguishes this translation from others from the same century, printed in Constantinople entirely in Hebrew script. Both were based on the previous Spanish oral tradition.

The tetragrammaton is translated as A. (for Adonai).

It was a basis for the 1569 translation of Casiodoro de Reina as shown in the "Amonestacion al Lector" found before the biblical text written by the translator himself wherein he writes the following:

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ In a number of historical studies, it is stated that the Portuguese name of Yom-Tob Athias was Jerónimo de Vargas. Yet, as it demonstrated by Aron Leoni (La nazione ebraica spagnola e portoghese di Ferrara (1492-1559), Florence, pp. 443, 1089) his actual given name was Alvaro, while Jerónimo de Vargas was his son and co-editor.

Further reading

[edit]
[edit]