Au clair de la lune
Au Clair de la Lune is a French folk song of the eighteenth century. The author is unknown.
Lyrics
French
- Au clair de la lune, mon ami Pierrot
- Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
- Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
- Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
- Au clair de la lune, Pierrot répondit
- Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
- Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
- Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
- Au clair de la lune, l'aimable Lubin
- Frappe chez la brune, elle répond soudain
- "Qui frappe de la sorte ? ", il dit à son tour
- "Ouvrez votre porte pour le Dieu d'Amour"
- Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu
- On chercha la plume, on chercha du feu
- En cherchant d'la sorte je n'sais c'qu'on trouva
- Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
English
- Under the moonlight, My friend Pierrot
- Lend me your pen, So I could write a word
- My candle is out, I've no more light
- Open your door for me, For God's sake.
- Under the moonlight, Pierrot replied,
- I've no pen, I'm in my bed.
- Go next door, I believe they're in,
- For in the kitchen, Someone lit a match.
- Under the moonlight, Nice Lubin
- Knocks at the brunette's door, She suddenly replies
- "Who's knocking this way", He says in his turn
- "Open your door, for the God of Love."
- Under the moonlight, Little can be seen
- The pen was looked for, Fire was looked for
- Searching this way, I don't know what was found
- But I do know that the door, On them was shut down.
Variant
The 1st through 3rd can change as follows:
- Au clair de la lune, mon ami Pierrot
- Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
- Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
- Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
- Au clair de la lune, Pierrot répondit
- Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
- Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
- Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
- Au clair de la lune/Dans son lit de plume
- Pierrot se rendort
- Il rêve à la lune
- Son cœur bat bien fort
- Car toujours si bonne
- Pour l'enfant qui dort/Pour l'enfant tout blanc
- La lune lui donne
- Son croissant d’argent
Other variants
- Au clair de la lune, mon ami Pierrot
- Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
- Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
- Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
- Au clair de la lune, Pierrot répondit
- Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
- Va chez la voisine, je crois qu'elle y est
- Car dans sa cuisine, on bat le briquet.
- Au clair de la lune, s’en fut Arlequin
- Tenter la fortune au logis voisin
- Qui frappe à la porte ? dit-elle à son tour
- Ouvrez votre porte pour le dieu d'amour
Child's Version
A children's rhyme to the tune of Au clair de la lune goes as follows:
- Au clair de la lune
- Trois petits lapins,
- Qui mangeaient des prunes,
- Au fond du jardin,
- La pipe à la bouche,
- Le verre à la main,
- En disant : « Mesdames !
- Servez-nous du vin ! »
Melody
The melody can be described by Parsons code : *RRUUDDUDR.
1860 recording
Template:Sound sample box align right Template:Multi-listen start Template:Multi-listen item Template:Multi-listen end Template:Sample box end
In 2008, a phonautograph paper recording made by Édouard-Léon Scott de Martinville of a performance of Au Clair de la Lune in 1860 was digitally converted to sound by U.S. researchers. This one-line excerpt of the song is believed to be the earliest recognizable record of the human voice and the earliest recognizable record of music.[1][2] The phonautograph recording contains the beginning of the song, "Au clair de la lune, mon ami Pierrot."
References
- ^ Jody Rosen (March 27, 2008). "Researchers Play Tune Recorded Before Edison". New York Times.
- ^ FirstSounds.org (March 2008). "First Sounds archive of recovered sounds, MP3 archive". First Sounds.