Jump to content

Talk:Pandemic (South Park)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 84.27.9.117 (talk) at 17:37, 25 October 2008 (→‎Translating "Furry Death"). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconSouth Park Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject South Park, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to South Park on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

Pop Culture Reference

The song being played by the first pan flute band confronted by Cartman and the boys (the one whose panflute Cartman flings into the street) plays "Beef and Lamb" (the melody from Little Brown Jug), the song supposedly made famous by Terrance and Phillip as children (when they restart playing after Stan speaks). 71.100.1.201 (talk) 03:18, 24 October 2008 (UTC)[reply]

The camp that they send the Peruvian's to is, infact, the same camp that Tony and Manny are sent to in Scarface. It is an exact replica of the camp, under the highway, and they even pan the camera the exact same way as they do in the film. Only thing missing is the Giorgio Moroder synth playing in the background. —Preceding unsigned comment added by Spettacolare (talkcontribs) 14:30, 23 October 2008 (UTC)[reply]

For a second when the military came and took them all the people into the camps, and the guard refuse to talk to them and then shot the other guy cause he wanted to sell the CD, felt like a spoof of BLINDNESS. They are also all taken to a camp and then one of them gets shot. But might not be it. —Preceding unsigned comment added by 71.232.150.9 (talk) 14:40, 23 October 2008 (UTC)[reply]

Isn't the camcorder-view thingy also a reference to 2007's "REC" horror? It's very similar... 77.254.226.233 (talk) 18:31, 23 October 2008 (UTC)[reply]

What's REC horror? Nightscream (talk) 18:54, 23 October 2008 (UTC)[reply]
Spanish horror movie. Article on Wikipedia: REC // 77.254.226.233 (talk) 20:23, 23 October 2008 (UTC)[reply]
I believe its more of a reference to Cloverfield, given the giant monster attacking the city 72.141.160.35 (talk) 05:08, 25 October 2008 (UTC)[reply]

I noticed a correlation between wiping out the peruvian pan flute bands and wiping out polio (in the real world) - which is currently a high priority of the Rotary international club. I wasnt sure until I saw the name of the television correspondent in this episode: "Paul Harris" who was the founder of Rotary in 1905. Swiftrate (talk) 20:31, 23 October 2008 (UTC)[reply]

Actually, the human looking lizard and the whole stuff about an "hybrid" that could save the world really looks like the 80's "V" tv-show. —Preceding unsigned comment added by 84.101.166.159 (talk) 01:37, 24 October 2008 (UTC)[reply]

The part when Kyle (South Park) states that their friend was raped in Peru is a reference to Indiana Jones being raped in The China Problem.

Homeland security guy (monster) --> David Icke's theory?

Isn't the military guy being a monster a reference to David Icke's theory about reptiles ruling the world in secret? --Thekryz (talk) 15:37, 23 October 2008 (UTC)[reply]

In the "Britney's New Look" episode, doesn't one of the reporters make that same face and noise as they're chasing down Kyle and Brittany? -B Murph-

That's a reference to Invasion of the Body Snatcher 209.106.203.252 (talk) 00:41, 24 October 2008 (UTC)[reply]

Political Reference

When the Department of Homeland Security is discussing the crisis of the Peruvian Pan flute bands sprouting up all over the world, Michael Chertoff informs the members that they need to take out the Peruvian Pan flute bands around the world. One member of the Department stands up and asks: "Shouldn't we worry about the Peruvian Pan flute bands in our own country instead of taking them out in other countries. Shouldn't we worry about our own problems first instead of the problems of other countries?" It might not exactly be that but its along those lines. Then Chertoff walks over to him and says "You little bastard. Don't you realize that we need to take care of other countries so that they can look up to us and establish us as the greatest country in the world?" Again, not exactly what he says but its along those lines. I can get the exact quotes of these lines and submit them because i think that some people are missing the point here: This is a DIRECT REFERENCE to the Forgein Policy of the Bush Administration and why we think we should be in Iraq. Think of the Peruvian Pan flute bands as dictators around the world. The Department of Homeland Security took out Saddam Hussein, and taking out the Peruvian Pan flute bands that SEEM like a threat to the US has to be taken out? Nobody sees the connection here? Its a classic satire on the Forgein Policy of the Bush Administration. It should be included so that readers understand what the satire is all about because South Park is a satire comedy. If i include it, i can also get the reference from where this information came from. --J miester25 (talk) 15:59, 23 October 2008 (UTC)[reply]

Such a reference is somewhat subjective. Criticism of Bush's policies is not that we shouldn't go to other countries, but that we supposedly went to the wrong one. But if you can source it as you say, then yeah, that's fine. Nightscream (talk) 18:57, 23 October 2008 (UTC)[reply]
It would make sense that that's what they were saying, I mean, I basically got that it was making a statement about America's foreign policy as of right now, but without a cite it's all original research, so it really can't be included in the artical. 68.60.136.43 (talk) 21:45, 23 October 2008 (UTC)[reply]

looking at http://www.dhs.gov/xlibrary/photos/Chertoff_S060607JB2-0087.jpg it seems pretty clear its intended to be Michael Chertoff. —Preceding unsigned comment added by Hl1978 (talkcontribs) 17:42, 24 October 2008 (UTC)[reply]

Health Parody

{{editsemiprotected}} The Peruvian Flute pandemic is incredibly similar to the Avian Bird Flu Pandemic that health officials are concerned will sweep across the world in the near future. The reference in the episode of the boys being "hybrids", a combination of Peruvians and Americans is also relevant to this because the strain of bird flu is a mutated or hybrid type of flu strain which to date has no vaccine. "Peruvian Flute" is also very similar in sound to "Avian Flu", just adding to the cleverness of the episode.—Preceding unsigned comment added by TheJeff96 (talkcontribs) 22:18, 23 October 2008 (UTC)--Aervanath lives in the Orphanage 01:49, 24 October 2008 (UTC)[reply]

Without a source, that would be Original research. Also, please sign your posts. You can do this by typing four tildes (~~~~) at the end of your post. Thanks. Nightscream (talk) 00:32, 24 October 2008 (UTC)[reply]
 Not done: Unsourced.--Aervanath lives in the Orphanage 01:49, 24 October 2008 (UTC)[reply]

Reference to previous episode

{{editsemiprotected}} After attempting to escape, the boys are held in an interrogation room. When Michael Chertoff tells the boys that they must go to Peru, Stan and Kyle lament the rape of a friend in Peru. This lament is a reference to Episode 175 "The China Problem," when Indiana Jones is raped by George Lucas and Steven Spielberg.—Preceding unsigned comment added by 65.188.225.107 (talkcontribs) 00:13, 24 October 2008 (UTC)[reply]

Articles on SP episodes do not have to detail references to other episodes. Such little mentions of continuity are not that salient a point when summarizing the episode. Also, please sign your posts. You can do this by typing four tildes (~~~~) at the end of your post. Thanks. Nightscream (talk) 00:32, 24 October 2008 (UTC)[reply]
 Not done: No consensus for change.--Aervanath lives in the Orphanage 01:49, 24 October 2008 (UTC)[reply]

Edit requested

{{editsemiprotected}} really minor, i know, but the link Craig Tucker should be changed to Craig Tucker in order for it to work properly—Preceding unsigned comment added by CptnHadock (talkcontribs) 04:59, 24 October 2008 (UTC)[reply]

 Done--Aervanath lives in the Orphanage 05:51, 24 October 2008 (UTC)[reply]

Cliffhanger

I'm not sure it's a cliffhanger, the joke here seems to be that there is no joke. Kakun (talk) 16:52, 24 October 2008 (UTC)[reply]

    • Well whats the significance to the Peru players, is the episode dealing with the economic state right now (i think so)
Oh, come on, this was obviously a cliffhanger. Also because the story wasn't resolved at all.
And with the new episode title, it is proven that this really was a cliffhanger. - 84.27.9.117 (talk) 17:34, 25 October 2008 (UTC)[reply]

Translating "Furry Death"

Furry Death should be translated as "La Muerte Peluda", with the "e" at the end of "Muerte". "La Muerta Peluda" means "Furry Dead". --Ejosr (talk) 21:44, 24 October 2008 (UTC)[reply]

This person is right, this is important. You guys have it typed wrong. "Muerta Peluda" in Spanish means "Hairy Dead Woman". "Muerte Peluda" is the right translation for "Furry Death". Muerto=dead (masc); muerta=dead (fem); muerte=death. I would fix it myself but the page is semiprotected now and I'm too lazy to create myself an account, sorry.
Sorry, one more thing. It DOES sound like they're saying "Muerta Peluda" when you watch the episode, but it's ungrammatical. It might be because the voice actors are not native speakers, or it might be deliberate... I don't know what you guys do in cases like these.
Perhaps in this case we should use (sic) after "La Muerta Peluda" ? Thoughts? 72.141.160.35 (talk) 14:45, 25 October 2008 (UTC)[reply]

Using "sic" wouldn't be an entirely bad idea, but I think a better idea would be to relate the exchange in a way that sidesteps the entire issue of it being grammatically incorrect, namely, something like this: "As the boys are prepared for their mission, Peruvian musicians still interned in the camp warn guards that their captivity will unleash the "Furry Death". Since a plot synopsis is just a summary of the episode's most salient points, there is no reason that it absolutely has to have what he literally said and the translation. The translation--that is, what the writers intended him to mean--should be enough. Thoughts? Nightscream (talk) 15:36, 25 October 2008 (UTC)[reply]

Agreed. - 84.27.9.117 (talk) 17:37, 25 October 2008 (UTC)[reply]