Jump to content

Talk:Antigone

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 64.168.56.2 (talk) at 20:37, 11 January 2010. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Plot summaries

I feel the plot detail describing Polynices (or Polyneices) as "a traitor to Thebes" could be detailed more; perhaps a link to the "Seven against Thebes" story? — Preceding unsigned comment added by Cyucheng ([[User talk:Cyucheng|

huh i dont get it im am not into the whole old bookie thing

If kids read this for homework or in my daughters case t.o.m she would have no idea what so ever what this paragraph on Antigone was about! Also,I don't see how much of the plot summary on the second Antigone is worth mentioning on this page. It seems largely irrelevant to the subject of the article. [ alerante | “” 01:38, 8 Jan 2005 (UTC) ]

I agree. Maybe do a page of the first one, with a statement at the top to link to a page about the second one.

--69.105.23.15 00:04, 15 March 2006 (UTC)== Pronunciation == A pronunciation guide would be very helpful in this article. It's not intuitive to native speakers of English who've never heard the name before. --LostLeviathan 17:21, 29 November 2005 (UTC)i agree [reply]

Well, I can tell you some of the basics: Ed-a-pus, Jo-caust-a, An-tig-a-nee, Is-may-nee, Et-a-clees, Paul-a-nice-ees, Cree-on, and Hay-min. Also, I don't remember Ismene ever trying to take any part of the attempted burial, she was too cowardly to do anything like that and was pretty much on Etocles's side the whole time.

The pronuciations are different. FOr example, in the US we say "cree-on" but the brits say "cray-on" etc.

Ismene later wanted to confess to the crime as she felt ashamed. Antigone brushed her off and said "no share in work no share in death".

ATTENTION: Bogus remarks made in this page.

Someone has made bogus remarks in this page, i.e. about sex with a monkey and George W. Bush! haha it is soo funny and thats why im keeping it on the page. I'm not proficient enough yet with Wiki to edit this, that's why i am saying it here.

brecht's antigone

I am wondering if anyone has any significant material about Bertolt Brecht's Antigone. About his research that he did in switzerland preceeding the production, or about his preface that places the antigone story within war riddled germany.

Ah, I remember reading something about the french version...We need a disamb page...

Mendelssohn's Antigone?

Otto Maria Carpeaux mentions, in his Literature History, that Mendelssohn wrote incidental music for an Antigone's presentation. Does anyone know it? --Leonardo T. de Oliveira 09:59, 14 June 2006 (UTC)[reply]

Clock Version...

Well, a Clock Crew member made a version of this story...with Clocks! Should this be mentioned in the "books, plays, and other works" section?

http://www.newgrounds.com/portal/view/357491 ViperSnake151 01:42, 4 January 2007 (UTC)[reply]

Interpretation

The name's interpretation is wrong. Αντιγόνη is 'the one opposing to its progeny'. If she was 'the opposite of her ancestors' she would be 'Αντιπρογόνη' (sic!).

The name Αντιγόνη may very well have the meaning of 'against or opposite to one's progeny', however this is not the only meaning permitted the word γόνη by no less a source than the Liddell and Scott Greek-English dictionary. Among the many other possible interpretations of the name from definitions therein contained are 'against or opposite one's race/stock/clan' (whcih would include one's ancestors), 'against or opposite one's generation' (meaning those of her own age), and 'against or opposite one's generation' (meaning the act or process which brought about one's birth, a meaning which would be very appropriate for the daughter of Oedipus and Jocasta). It is often difficult to nail down a single meaning for ancient Greek names, especially as the words which formed the bases for those names often shifted in meaning around a central core idea (here, γόνης core idea would be reproduction/birth/procreation). 204.52.215.69 22:13, 31 August 2007 (UTC)[reply]

Note on Pronunciation

In addition to providing the contemporary English pronunciation for the characters' names, it might also be helpful to those interested to include the reconstructed ancient pronunciation. In the case of Αντιγόνη, this would look something like (in contemporary American English) On-tǐ-gǒ-nay, with stress falling on the penultimate syllable (which modern English pronunciation shifts to a long O in compensation).204.52.215.69 22:13, 31 August 2007 (UTC)[reply]

But in any case, use IPA for the pronunciation, not a combination of "contemporary American English" with some random diacritics. "On-tǐ-gǒ-nay" actually provides at least one example of why the strategy of using ordinary English spelling to convey pronunciation is a bad idea: some speakers of English pronounce the vowel in "on" as "ahn" (as in "autobahn"), which is probably intended here — but others do not. Even within "contemporary American English" (not that that's a good standard in a document intended for an international readership) there is a lot of regional variation in vowel pronunciation (take for instance the Northern California vowel shift or the cod-caught merger.)145.116.226.238 (talk) 17:40, 21 November 2007 (UTC)[reply]

Ariella Linovski

Um... I note that a paper by someone called Ariella Linovski appears twice on this page, including a direct link, and having read said paper I'm pretty sure it shouldn't. The list of 'Antigone-inspired stuff' is plays, poems, comic books and so on, not academic papers, and I don't see why it should get a mention in the external links section.

On the other hand, I could be wrong, which is why I'm asking here instead of going all delete-happy.

86.133.217.133 (talk) 13:34, 30 December 2007 (UTC)[reply]

Lost play

The play of antigone still survives, though this article says it doesn't. I have a copy on my bookshelf, and I just came from performing it yesterday. — Preceding unsigned comment added by 65.4.175.50 (talk) 12:07, 21 October 2008 (UTC)[reply]

That sentence refers to the version by Euripides. The play you are performing is by Sophocles. Downstage right (talk) 19:43, 21 October 2008 (UTC)[reply]

Hi, I noticed that the EL on this article actually refer to the Sophocles play, not the general mythological figure. I will take the liberty of moving them over to the correct article. It might be beneficial to have a clearer disambiguation message at the top of the Antigone article to include a link directly to the Antigone (Sophocles) article, since that is likely a very popular desired destination for users looking for the term "Antigone." Hslibrarygal (talk) 18:51, 16 April 2009 (UTC)[reply]

Forced to knit

What does Queen Eurydice had been forced to knit through the entire play mean?--Phil5329 (talk) 15:35, 22 September 2009 (UTC)[reply]