Jump to content

Talk:Lagom

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 85.24.189.252 (talk) at 13:01, 27 May 2012 (Meta). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Meta

I imagine the only ones editing this article and discussing it are Swedes with delusions of how unique this word is. Because, you know, there's no direct equivalent in English. Oh, and there's also Smörgåsbord, Ombudsman, and Pizzasallad! #uniqueness — Preceding unsigned comment added by 83.233.83.9 (talk) 15:21, 26 February 2012 (UTC)[reply]

Haha, indeed. Maybe we can make thousands of pointless Wikipedia articles for all the words in English that have no Swedish equivalent. Lagom = just right. I mean, seriously, it's not that difficult... 85.24.189.252 (talk) 13:01, 27 May 2012 (UTC)[reply]

Translations comment

The translation "Enough is as good as a feast" is in my opinion wrong, because it conveys the feeling of not having more. The other translation, "There is virtue in moderation", is on the other hand right on target. Lagom is not by necessity, it is by choice!

I can't agree with either of these, my translation would be: just right is best. — Preceding unsigned comment added by 2.25.38.97 (talk) 00:37, 12 November 2011 (UTC)[reply]

Chinese equivalent

It seems to me that 剛好 could be a Chinese equivalent, although it does carry with it a connotation of fortuitousness. —Preceding unsigned comment added by 69.225.159.39 (talk) 02:15, 5 August 2009 (UTC)[reply]

Dutch equivalent

There seems to be a Dutch equivalent, but it's a whole phrase: "Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg"; "act normal, you would be acting crazy enough" which is almost only used in sentences like "The typical Dutch 'Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg' mentality that keeps anyone from outperforming others to avoid jealousy".

—Preceding unsigned comment added by 83.83.176.115 (talkcontribs) 00:33, 7 June 2006

Norwegian equivalent

The word "lagom" exist in several dialects of Norwegian. It is also accepted in both written variations of Norwegian, Bokmål and Nynorsk. So it's inaccurate to claim that it's a purely Swedish word with no equivalents in other languages. It might very well be Swedish in origin, but since it's also intergrated into the Norwegian language, this should also be mentioned.

See here for proof; "http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=lagom&ordbok=bokmaal&s=n&alfabet=n&renset=j" and "http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=lagom&ordbok=nynorsk&s=n&alfabet=n&renset=j"

or http://www.ordnett.no/ordbok.html?search=lagom&publications=5&publications=2&publications=23&publications=1&publications=3&publications=20&publications=24&publications=25&publications=26&publications=28&publications=27" (might require registration)

Thus I changed a paragraph dealing with the word's supposed untranslatability to include the Norwegian "lagom". I expect those inclined to remove this to discuss it here first.

Mogura 10:07, 21 July 2006 (UTC)[reply]

The Norwegian equivalent "passe" which is mentioned has slight negative connotations. "Passelig" is more positive and would thus be a better translation. I therefore shorten the sentence "A closer equivalent in terms of denotation/connotation is the Norwegian word "passe" ("passende, passelig", see Jante Law)". I also find this reference to the Jante Law misplaced, it should be moved. Narssarssuaq (talk) 13:20, 5 February 2009 (UTC)[reply]

Lukewarm?

Hey guys! I have just found this great definition of the word lagom; LUKEWARM. Eh? eh??! :D! Ex dee, ex dee! Well you can't aswer the question "How much coffee do you want?", because you'd be all like "lukewarm, please" and then it's like "what, moderately warm?", but who'd want that? Gotta be hot, y'know? (h)Aaaaanywayyys... see you around guys! (a)

—Preceding unsigned comment added by Per von Wovern (talkcontribs) 04:31, 2 November 2006

No more sugar for you little man.
—Preceding unsigned comment added by 81.227.102.80 (talkcontribs) 20:44, 10 April 2007
:-) 195.24.29.51 14:17, 26 April 2007 (UTC)[reply]
Well, "lagom hot" or "lagom cold" means "just the right temperature". But that means just the right temperature for what you intend to use it. So "lagom cold" ice cream is usually below freezing. But right, for washing your hands then "lagom hot water" can mean lukewarm water. But for coffee "lagom hot" would mean much hotter. And for iron casting then "lagom hot" would be way hotter.
But note that "lagom" is used for any amount, not just for temperature. So for coffee you could say "lagom amount of sugar and milk", although answering that is usually a joke since different people want very different amounts of sugar and milk in their coffee.
And the earth orbits the sun at the "lagom distance" to support life.
--David Göthberg (talk) 05:05, 23 November 2008 (UTC)[reply]

Audio

Would it be possible for a native speaker to post a soundclip of the word?

—Preceding unsigned comment added by L33th4x0rguy (talkcontribs) 23:28, 2 December 2006

Two audio clips added. One I recorded and one found on Wikimedia. --LypsylateX —Preceding undated comment added 18:09, 11 August 2011 (UTC).[reply]

Quote and cite, don't plagiarize

We must always attribute quotes in Wikipedia. We may not copy material from other sites or from print sources without attribution. We may quote from other sources, with proper cites. We should not include slightly paraphrased material from other sources, without cites. It is much better to include an exact quote with a proper cite. See Plagiarism, Wikipedia:Citing sources -- 201.19.93.178 16:46, 16 September 2007 (UTC)[reply]

In Irish

FWIW There is an Irish word which sounds like scowl more like skyowl meaning the right amount as in "Feed the calf a skcowl of milk" which would be the right amount not too much or too little. —Preceding unsigned comment added by 78.16.65.74 (talk) 06:48, 28 March 2009 (UTC)[reply]

"Simpsons did it"

Isn't this pretty much the same as 'cromulent' from the Simpsons? I'm not saying that Sweden ripped off the show, but that David S. Cohen might have inadvertently filled the same semantic space that was missing in English. http://en.wikipedia.org/wiki/Lisa_the_Iconoclast#Embiggen_and_cromulent Namelessghoul (talkcontribs) 03:33, 25 May 2010