Jump to content

Talk:Guandao

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 99.22.214.148 (talk) at 23:12, 25 November 2012 (→‎Disparity). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Please add {{WikiProject banner shell}} to this page and add the quality rating to that template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
WikiProject iconMilitary history: Technology / Weaponry / Asian / Chinese Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.
StartThis article has been rated as Start-class on the project's quality scale.
B checklist
Associated task forces:
Taskforce icon
Military science, technology, and theory task force
Taskforce icon
Weaponry task force
Taskforce icon
Asian military history task force
Taskforce icon
Chinese military history task force

Should we move this to Guan dao or keep it Kwan dao? A Google search is pretty even between the two. Either way, it makes no sense to keep the article under Kwan dao and have the first line refer to it as Guan dao so I changed that. Mgmei 18:23, 10 December 2005 (UTC)[reply]

Green Dragon Crescent Blade

User 69.231.246.224 changed the text "Green Dragon Crescent Blade" to "Blue Moon Dragon". I posted the following on their talk page:

Hi there. :-) I note that you've replaced all references to "Green Dragon Crescent Blade" with "Blue Dragon" (specifically on pages Guan Yu, Green Dragon Crescent Blade, and Guan dao). I wondered what your motivation is for this? I ask this in particular since the page Green Dragon Crescent Blade does reference the alternative name in the second paragraph: "It is also sometimes referred to as Blue Dragon...". Further the Chinese characters "青龍偃月刀" mentioned in the Guan dao article (in the first paragraph of the History section) do actually mean "Green Dragon Crescent Blade". Finally, in replacing the name with "Blue Dragon" you have removed all of the links to the page Green Dragon Crescent Blade. I thought I'd ask you first rather than undoing your changes without talking to you.
Stelio 23:12, 2 March 2006 (UTC)[reply]

Having not heard anything from them, I have now restored the text to "Green Dragon Crescent Blade". Stelio 19:08, 8 March 2006 (UTC)[reply]

was this written by a student of kung fu or wushu

because if you study the kung fu patterns, and it is irrelavent what style, you will understand it has no true usage as different styles emphasise different usages and also the tassles or flags are there to blind opponents mid fight as they come across the eye they disorientate the opponent and allow an opening to attack

Disparity

On the Guan Yu page it says:

"Also according to folklore, Guan Yu's weapon was a guandao named Blue Dragon Crescent Blade, which resembled a halberd and was said to weigh 82 jin (41 kilograms using today's standards)."

On the Guan Do page it says:

"Guan Yu's guan dao was called "Green Dragon Crescent Blade" (青龍偃月刀) which weighed 82 Chinese jin (estimated 49 kg.)"

Which is correct?

According to the conversion page at http://www.convert-me.com/en/convert/weight/cjin.html

82 jin = 41 kilograms or 90.39 pounds

one jin = five hundred grams

— Preceding unsigned comment added by 99.22.214.148 (talk) 23:09, 25 November 2012 (UTC)[reply]

What kind of reasoning leads one to believe that the veil on the end of the shaft is useless just because Europeans never used it? That's such a Eurocentric viewpoint.

It is sometimes confuse because "青" can be green, blue or black, depends on what is the item which carries the color. However, because the weapon itself is unique and u cannot really determine the exact color with "common sense", most of the people stick with the usual meaning of the word, and assume it is green. ChowHui (talk) 04:53, 12 November 2008 (UTC)[reply]

"Guan Yu's guan dao"?

This sentence feels really awkward because "guan dao" simply means "Guan's Blade"; thus this sentence will be interpreted as "Guan's Guan's Blade". Other sentences encounter similar problems as well. I'm not an expert and don't no much about how this term is established in the English fields, but wouldn't it be more relevant if we convert the term into the proper wording "yanyue dao" or "crescent blade" on this page? --Doncot (talk) 14:50, 6 August 2012 (UTC)[reply]